Сонет 77. Шекспир. Перевод
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
Покажет зеркало, что молодость – ушла.
Часы покажут злой мгновений бег.
Вот - чистые листы, их плоть бела.
Смысл этого прими - ты, человек:
Лицо в морщинах – зеркало не врет,
И намекает честно на погост,
На вечность жадную, что жизнь твою сожрет;
Тут нет ответа, есть один вопрос.
Отдай, что накопил, пустым листам.
Весь опыт свой, всю муку дней твоих,
Как дети - вырастут, поднимутся; а там –
Жизнь новая, - и музыка, и стих.
Услуги амальгамы и часов
Вернутся мощью строгих, четких слов.
Свидетельство о публикации №112100301125