Роберт Фрост Lost in Heaven
Роберт Фрост
Ночные тучи, предвещая шторм,
Открыли мне источник чистоты,
Нетерпеливо устремил я взор,
Ища маяк средь звёздной глубины.
Но звёздами часть неба та бедна
В одном созвездье не найдёшь и двух –
Известной не была мне ни одна.
Но не был неприятен мне испуг,
Я вижу потеряться мне легко,
"Где я на Небесах? Не говори!
О, облака, раскрывшись широко,
Потерянности дайте мне испить".
переводчик
Вадим Беляков
Lost in Heaven
By Robert Frost
The clouds, the source of rain, one stormy night
Offered an opening to the source of dew;
Which I accepted with impatient sight,
Looking for my old skymarks in the blue.
But stars were scarce in that part of the sky,
And no two were of the same constellation -
No one was bright enough to identify;
So 'twas with not ungrateful consternation,
Seeing myself well lost once more, I sighted,
'Where, where in Heaven am I? But don't tell me!
Oh, opening clouds, by opening on me wide.
Let's let my heavenly lostness overwhelm me.'
Свидетельство о публикации №112100310060
- очень много параллелей с данным произведением Фроста.
Ниже – мой вариант перевода:
На небе грозовом, в ненастной тьме,
Искал мой взгляд источник чистоты,
Блуждал поспешно от звезды к звезде,
Тщась разглядеть знакомые черты.
Звезд в этой части неба не найти,
В одном созвездье – вряд ли больше двух,
Но страх, что не найду домой пути,
Не сковывал беспомощностью дух.
Я вижу – заблудится так легко,
«О, небо - где я? Нет – не говори!
Лазурный свод откройся широко,
Потерею – меня ошеломи.»
С теплом,
Максим Советов 21.03.2013 22:50 Заявить о нарушении
Я сейчас притормозил с переводом Фроста. Но постараюсь продолжить, сейчас эмоционально не готов. Я слишком близко его воспринимаю, не хочется халтурить. Может быть, летом займусь.
:))
Роберт Фрост Переводы 22.03.2013 00:28 Заявить о нарушении