Стоит дождём октябрь перед дверью

Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«Золотой  октябрь»

Покрыта  золотом  осенняя  земля.
Стои'т  дождём  октябрь  перед  дверью.
И  паутинки  лёгких  чудо-перьев
Роняют  ангелы  на  сонные  поля.

Приснился  пашням  новый  урожай.
То  там,  то  здесь  стук  падающих  яблок.
И  где-то  пискнул  одинокий  зяблик,
Отбившийся  от  улетавших  стай.

А  скоро  зимушка  застынет  у  дверей,
Цветной  узор  окрасит  белой  кистью.
Умрут  под  снегом  розовые  листья.
«Прощай,  прощай» - вздохнёт  волною  Рейн.

                ***

            Der goldene Oktober
 http://www.stihi.ru/2012/10/01/3624

 Nun steht der goldene Oktober vor der Tuer
 im praechtig schoenem Kleid aus bunten Blaettern.
 Beschenkt uns reichlich mit dem warmen Wetter
 und schmueckt mit Spinnenweben weite Flur.
               
 Das Feld bereitet sich aufs neue Jahr.
 Mal hier, mal da, faellt reifer Apfel runter.
 Noch flattern huebsche Schmetterlinge munter.
 Zum Sueden zieht die grosse Vogelschar.

 Bald kehrt der kalte Winter wieder ein
 und laesst die Schoenheit in dem Grau ertrinken.
 Natur erstarrt in ihrem Abschiedswinken …
 Ade, ade! - singt aufgewuehlt der Rhein.


Рецензии
Валентин, очень понравилось - красиво ,напевно, эти стихи просятся в песню, я даже их пропела под свою напросившуюся мелодию.

Татьяна Беллманн   27.10.2012 15:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна ! Так ведь каждое стихотворение должно звучать как
песня. Если песня не звучит, и есть кочки, о которых спотыкаешься, то
значит не всё в порядке со стихотворением. Ритм нарушается.
Вы замечательная читательница. Ещё раз благодарю Вас.

Валентин Панарин   27.10.2012 20:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.