Гимн медсестре Ф. Найтингейл

Это стихотворение распространялось в Англии вместе с бюллетенем о событиях на Крымском
 фронте, когда достижения Флоренс Найтингейл в организации госпиталей стали общеизвестны.

На берег на Крымский мрак ночи сошел.
Здесь кровь проливалась поутру еще.
Солдат умирающий стон издает,
Но кто же услышит, на помощь придет?
И к милости Божьей взывает солдат,
Как новое утро увидеть он рад.
Воспрянет же сердце у бравых парней
При появлении мисс Найтингейл.

Господь-Промыслитель дает деве силы:
От смерти спасать, отводить от могилы.
И каждый, поймав сострадательный взгляд, – 
Наполовину спасенный солдат.
Уходят мученья, приходит покой.
Когда окружен ты заботой такой.
Воспрянуло сердце у бравых парней
Стараньями славной мисс Найтингейл.

Лишения личные ей нипочем,
Лишь молится Богу она горячо.
О тех. кто здоров, кто ушел насовсем,
О дарованьи спасения всем.
От нас благодарность спасающей деве,
Для раненых это – сама королева.
Ей сердце дал Бог сотни бравых парней,
Подарок Небес – наша мисс Найтингейл.

Спасибо, что к женам вернулись мужья.
Стараньями мисс сохранилась семья.
В какой бы стране не была рождена –
Для раненых – Ангел Небесный она.
Готовы за деву молиться они.
За тех, кто парней поддержал в эти дни.
Прославим же всех, помогающих ей,
Спасающих жизни, как мисс Найтингейл.

2008 г.

On a dark lonely night on the Crimea’s dread shore
There had been bloodshed and strife on the morning before,
The dead and the dying lay bleeding around,
Some crying for help – there’s none to be found;
And God in his mercy he pity’d their cries,
And the soldier so cheerful in the morning do rise,
So forward my lads, may your hearts never fail,
You’re cheered by the presence of Miss Nightingale.

Now God sent this woman to succour the brave,
Some thousands she saved from an untimely grave,
Her eyes beam with pleasure, she’s bounteous and good,
The wants of the wounded are by her understood.
With fever some brought in with life almost gone,
Some with mangled limbs, some to fragments is torn
But they keep up their spirits, their hearts never fail
Now they’re cheer’d by presence of sweet Miss F. Nightingale.

Her heart it means good – for no bounty she’ll take
She’d lay down her life for the poor soldier’s sake,
She pray’d for the dying, gave peace to the brave,
She felt that a soldier had a soul to be saved;
The wounded they lov’d her, as it has been seen,
She’s the soldier’s preserver they call her their queen.
May God give her strength, & her heart never fail,
One of heaven’s best gifts is Miss Nightingale.

The wives of the wounded how thankful were they
Their husbands were car’d for – now happy & gay,
Whate’er her country, this gift God has given,
The soldiers all said she was an angel from Heaven.
Sing praise to this woman, deny it who can!
All females were sent for the comfort of man,
Let’s hope no more against them you’ll rail,
Use them well & they’ll prove like Miss Nightingale.
1854
аудио запись: http://youtu.be/Gk8axykQ20U

Стих 2: Из английского сатирического журнала Punch
 времен Крымской войны.
Название текста Песнь Соловьиная к раненым.
Авторство и дата написания слов не установлены.
Текст строится на игре английского слова 'nightingale'(соловей)
и фамилии медсестры Флоренс Найтингейл (Nightingale)
                переложение с англ.

Эта песня про тебя, птичку Божью – соловья,
От которой все так жаждут исцеленья.
 Гимн лекарствам пропою, пусть уменьшат боль мою,
А ситро и каша довершат леченье!

Гимн повязкам и бинтам, и лосьонам и маслам,
Всем примочкам и припаркам вместе взятым.
Как на крылышках своих, ты снуешь среди больных:
Вжиг-вжиг-вжиг – все склянки розданы солдатам.

Со светящейся лампадой ты – для раненых отрада,
Каждый ждет твоей руки прикосновенья.
И стоят у каждой койки мази, кремы и настойки,
Что дают от тяжких ран отдохновенье.

Твоему приходу рады, исцеляешь даже взглядом.
И сияет, словно дом родной, больница.
Взбить подушку в головах, плед расправить на ногах, –
Все горит в руках сестрицы-мастерицы.

Жизни гимн ты пропоешь, от могилы отведешь,
Соловейко наш на Крымском побережье.
Всей душою соловей воспевает Найтингейл,
Возвращающую страждущим надежду.

Here is a poem from the famous English satirical magazine Punch
published during the time of the Crimean War.
The title is The Nightingale's Song to the Sick Soldier.
It has not been possible to identify either the exact date or the author.

Listen, soldier, to the tale of the tender nightingale,
'Tis a charm that soon will ease your wounds so cruel,
Singing medicine for your pain, in a sympathetic strain,
With a jug, jug, jug of lemonade or gruel.
 
Singing bandages and lint; salve and cerate without stint,
Singing plenty both of liniment and lotion,
And your mixtures pushed about, and the pills for you served out,
With alacrity and promptitude of motion.

Singing light and gentle hands, and a nurse who understands
How to manage every sort of application,
From a poultice to a leech; whom you haven't got to teach
The way to make a poppy fomentation.

Singing pillow for you, smoothed; smart and ache and anguish smoothed,
By the readiness of feminine invention;
Singing fever's thirst allayed, and the bed you've tumbled made,
With a cheerful and considerate attention.

Singing succour to the brave, and a rescue from the grave,
Hear the nightingale that's come to the Crimea,
'Tis a nightingale as strong in her heart as in her song,
To carry out so gallant an idea.


Рецензии