Я с землёй остаюсь. Перевод с якутского В. Миронов

По-над Леной-рекой,
над песком с золотистым отливом,
По-над краем, который мне мил,
Над безбрежной водою снуют суетливо
Стаи чаек, которых с ладони кормил.
Птицы дружно зовут
в синеву беспредельного неба,
Как мне хочется с ними к теплу улететь!
Только землю, пропахшую потом и хлебом,
Научившую плакать и радостно петь,
Сиротою оставить боюсь.
Чайкам - в путь.
Я с землёй остаюсь.


Рецензии
У меня много стихов в русском переводе якутских народных поэтов,
на которые я написала 2 сборника песен впервые, как сам.композитор.
В них строго соблюдаются рифма и размер.Переводчики Михаил Львов,
Илья Фоняков,Вероника Тушнова,Олег Шестинский...У вас, как стих-проза
на данный момент, хороший перевод, но когда написан, т.к. с 1967 года
посев зерновых культур прекратился, 1990года прекратился посев овощных
культур, всё завозим, дешевле.Я писала "Земля родная"это было 1983 г.
Спасибо за стих!С уважением!

Лариса Сазонова -Тараховская   18.05.2013 18:43     Заявить о нарушении
Лариса, переводы я делала в 70-е годы, я тогда ещё просто ходила в городское лито, и нам раздали подстрочники стихов Вениамина для работы- перевода, с указанием ритма стиха, способа рифмовки. Мне так понравилось творчество Миронова, что я сделала перевод не только стиха, подстрочник которого я получила, но и все остальные, их было 9. Все эти стихи-переводы я поместила в свой первый сборник "Предзимье". вышедший в 1994 году, по которому меня приняли в Союз Писателей. Недавно в интернете узнала биографические данные о Вениамине Миронове, о том, что у него есть дом-музей. Я послала туда свою книжку с переводами и подстрочники, по которым работала. Музею, я думаю, это интересно. Ответа не получила. знаю, что там трудности с доставкой. Так и не знаю. получили они бандерольку или нет. А хотелось, чтобы получили, и узнали, что его поэзию любят не только в Якутии.Спасибо вам за комментарий.

Надежда Кудашкина   19.05.2013 06:12   Заявить о нарушении