Из Шекспира - сонет 49

                ШЕКСПИР


                СОНЕТ № 49


                Наступит время(всё случиться может),
                Когда с досадою посмотришь на меня.
                Твоя любовь все суммы подытожит,
                Банкротом полным пред тобой предстану я.

                Наступит время - как чужой пройдёшь ты,
                Сверкнув, как солнцами, глазами мне вослед,
                В них нет любви - надежды безнадёжны,
                Любовью прежней уж не буду я согрет.

                Наступит время строить мне редуты,
                Чтоб защитить себя, презренье испытав,
                И, всё ж, в момент моей душевной смуты,
                Дам показания, что я во всём неправ.

                Меня, несчастного, ты можешь не жалеть, -
                Я не найду причин любить меня и впредь.


                02.10.2012

                7-50


               


Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.   


Рецензии
Замечательный сонет! Только немножечко не перевод В.Шейкспиэ. А.С.Пушкин не брезговал делать так: "Из ...". И все были в восторге.

С Улыбкой Тёплой

Андралекс Сергеев   02.10.2012 18:08     Заявить о нарушении
Спасибо!А у меня в верхнем заголовке тоже ведь написано "Из Шекспира", - смысл я не изменил, а если почитать ещё переводов десять этого сонета(как и других), - с удивлением можно увидеть, что есть такие варианты, что невольно думаешь, - а где здесь вообще Шекспир?Ну, что делать, - кто как хочет так и переводит, - покойному всё равно!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.10.2012 11:35   Заявить о нарушении
Именно так! Была у меня трехязыкая книжка Сонетов Шекспира (староанглийский, современный, и русские переводы). Там также многообразие вариантов. Мне показалось, что Иннокентий Анненский был ближе всех. Из современных переводов рекомендую Наум Сагаловский.

С теплой улыбкой

Андралекс Сергеев   04.10.2012 11:43   Заявить о нарушении
Спасибо!Анненского давненько не читал, - а Сагаловского, конечно почитаю!Где-то читал, что хвалят переводы Финкеля, - купил, но почитать - руки не доходят!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.10.2012 11:50   Заявить о нарушении
Сагаловский просто здесь, на Стихи.Ру.

Андралекс Сергеев   04.10.2012 12:11   Заявить о нарушении