Колокол Ходзан зазвонит сам собой

Хоттори Дохо, прямой ученик Мацуо Басё, в своей "Белой тетради" писал: - "Основа классических свитков песен и нынешних свитков - одна. Есть чувства и слова, отличающие нынешние свитки. Бывает и так, что одни и те же чувства в классических и нынешних свитках одинаковы, а слова различны. Так повелось издавна."

Издавна...

Когда меня попросили сравнить классиков восточной поэзии с ее современниками, причем уложиться в 18 строк вместо привычных трех - я посмеялась...

Да гиблое дело! Ведь сейчас мало кто напишет: - «Колокол Ходзан зазвонит сам собой когда выпадет иней».

Мало того, что такое вряд ли кто напишет, но и понять-то сможет не каждый.

Вот-вот закончится ночь и повсюду тишина, и кленовые листья отдают свой цвет восходящему солнцу, и небо так по-осеннему тонко. На рассвете выпадает иней - невесомый, прозрачный. И тогда от легчайшего прикосновения грузный колокол далекого храма звонит как-будто бы сам собой...

А помните у Бусона бабочка дремала на колоколе?! Ну дремала и дремала, ну и что?! Подумаешь...
Проснется ли, вспорхнет она снова, когда иней выпадет и качнет колокол? Думаю - нет. Зима впереди, да и живут бабочки очень недолго. Сколько человек смогут увидеть это наяву?! Или разглядеть в трех строчках?!
[Что-то слишком много в этом абзаце риторических вопросов.]

Посмеяться-то я посмеялась, но потом пришла к выводу, что все не так безнадежно.

Поэзия хайкай - "здесь и сейчас". А здесь и сейчас у нас наша настоящая жизнь, которая состоит из простых вещей и действий, их только надо смочь увидеть. Есть много разных правил, условностей, тонкостей в написании хайкай. Но на них я не буду концентрироваться, ведь они не самое главное - самое главное чувствовать и хотеть своими чувствами делиться с другими...

Ура, я уложилась в количество строк!.. Ура-ура!

Но тут, ненароком, увидела очаровательное и милое хайку Кобаяси Исса (которым решила поделиться и с вами) - эээх, прощайте 18 строк!

Стебли раздвинув,
жеребенок высунул нос -
ирисы в цвету...

3 декабря 2011




*
Ходзан но канэ ва симо фури тэ нару
(ходзан - имя храма, букв. «Богатая гора»)
(Сэнгаикё («Книга гор и морей»)

«Колокол Ходзан зазвонит сам собой когда выпадет иней»


**
хинзан но / кама cимо ни наку / коэ самуcи (5-7-5)
бедный горный храм — / ледяной чугунный чан плачет / холодный голос
(IB-156, HS-149, JR-159) 1682, зима
Мацуо Басе

Стихотворение вызывает в воображении такую картину: холодной зимой, войдя в бедный горный храм, Басё видит пустой чугунный чан, покрытый изморозью, звук которого, если его ударить, похож на плач, напоминающий звон храмового колокола. «Коэ самуcи» — холодный, мрачный, безрадостный голос, замечает поэт.

[RN] hinzan no / kama shimo ni naku / koe samushi
Хайку пародирует слова из китайской классики «Сэнгаикё» («Книга гор и морей»): Ходзан но канэ ва симо фури тэ нару — «Колокол Ходзан (имя храма: букв. «Богатая гора») зазвонит сам собой, когда выпадет иней». Здесь Басё заменяет слово хинзан антонимическим словом ходзан (букв. «Бедная гора»), и слово канэ похожим по звучанию с ним словом кама. Полусмешная многопланность классического, высокого, литературного представления со своей повседневной, низкой картиной.

© Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда


Рецензии
Прекрасно! И понятно.

Акиньшина   02.10.2012 18:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.