Когато тишината боли Когда больно от тишины Боль н

 Переводы: Олег Глечиков; Владимир Стафидов; Алексей Селичкин; Инесса Соколова 3



Понякога боли от тишината –
откраднат спомен от красива среща.
Понякога поемам по следата,
с надеждата, че ще се случи нещо.

В косите ми танцуват стари сенки
с отблясъци на изгреви и залези.
Стрелките на часовника са неми...
С теб времето не можем да опазим.

Животът ни навярно е орисан.
Привличаме се – два магнита огнени,
но миг преди да се докоснем истински
все някой много мъдро ни опомня.

Ти скриваш мъката си зад огради,
 вратите са с измислени резета.
Аз тръгвам и потъвам в сто прегради
да търся път през ничии полета.

Какво, че много други ме жадуват
и ме сънуват тъжно в чужди мисли.
Щом аз във твоя свят не съществувам,
остава любовта ни – пепелище.

Следите ми сами потъват в здрача,
загубени сред призрачни надежди.
Понякога и тишината плаче,
и ме боли... завинаги изглежда.



КОГДА БОЛЬНО ОТ ТИШИНЫ
Перевод с болгарского Олег Глечинков
http://www.stihi.ru/2012/07/05/8567

Иногда,  боль от тишины,
Крадёт  у памяти красивую любовь.
Иногда,  следы её видны,
И надежда оживает вновь.

Былого  тени пляшут в  волосах,
Сияют прежние закаты и восходы.
Неумолимы стрелки на часах.
И не найти от времени свободы.

Рассчитаны  у жизни все мгновения.
Влечение – два огненных магнита.
Но  вот за миг до их прикосновения,
Не каждому, дано  сказать – финита!

Свою ты страсть скрываешь за забором
И за воротами с узорчатой резьбой.
Я сквозь  преграды, пробираюсь  к тебе вором,
Во время – птицу, мечусь  я стрелой.

Мне тяжело читать чужие  мысли.
Но моё сердце, друга  себе, ищет.
И если чувства все твои прокисли,
То от любви увидишь пепелище.

Давай послушаем мы сумерки с тобою,
Среди потерянных и призрачных надежд,
Поплачем, молча,  над  своей любовью,
Ведь это больно даже для невежд.

Когда больно от тишины
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

http://www.stihi.ru/2012/07/01/2139

И тишина способствует болезни
Когда мне жизнь напомнит нашу встречу
Искать тебя наверно бесполезно
Но я надеюсь, вдруг случится нечто.

На волосах моих ещё играют тени
Блестят  восходы, буйствуют закаты
Стоят часы, наверное от лени
И только грома слышатся раскаты.

Вся наша жизнь расписана судьбою
Но тянет нас друг к другу, как магнитом
Но быстро кто-то мудрый нам напомнит
И быстро разведёт нас по орбитам

И ты скрываешь муку за оградой
Замки на ней с замысловатым кодом
Но я иду пугать меня не надо
Каким-то неестественным исходом.

И ничего, что ждут меня другие
И кто-то в мыслях странный меня ищет
И говорит, что мы с тобой чужие
И нам досталось только пепелище.

Наступят сумерки – такая незадача
Я опускаю долу свои вежды
И тишина, когда-нибудь заплачет
Когда любви отсутствуют надежды.


Боль надежды

     Йорданка Господинова
     Перевод с болгарского Алексей Селичкин
   http://www.stihi.ru/2012/10/01/3746

Надеюсь, что тебя однажды встречу.
Искать не стану: знаю, бесполезно.
Оставлены сердечные болезни,
пустых терзаний длится долгий вечер.

И только мысли - вкрадчивые тени
баюкают восходы и закаты.
Далёких ссор отрывисты раскаты,
стоят часы, уставшие от лени.

А жизнь спешит и знаковой строкою
притягивает судьбы, как магнитом.
Но кто-то вдруг рукою роковою
меняет направленья и орбиты.

Жестоко? Справедливо?.. За оградой
закрыты все ответы строгим кодом.
Кому-то неудача, как награда,
когда застигнет горестным исходом.

Не балуют события мирские...
Как знать, меня, наверно, кто-то ищет.
Давно судачат - мы с тобой чужие,
сгоревшие на зольном пепелище.

Пусть злобные потешатся невежды.
У зависти короткая задача.
В большой любви рождается надежда,
а сумерки души - удел незрячих.



Крик души
Перевод с болгарского Инесса Соколова 3

http://www.stihi.ru/2012/10/03/2811

Когда печалюсь от молчания,
вдруг блеск  припомню первой встречи.
Ожившее моё сознание
надеется, что время лечит.

Меняют краску даже волосы
с восхода солнца до заката.
Услышать бы оттенки голоса,
чтоб не казалось –  жизнь вся смята.

Одной судьбой с тобою связанны,
тянулись страстно мы друг к другу.
Но вот как будто кем наказаны…
Кто  хитро преподнес «услугу»?..

Я вижу точно, что-то  мучает,
обиду  заковал замками…
Тревожно рядом с мрачной  тучею,
свободней  в поле, с небесами.

Но распознать ту боль мне хочется,
да прочитать не просто мысли.
А не смогу –  любовь закончится,
надежды в воздухе повисли.

Так  горько, одиноко вечером
забытой призраком надежды…
Молчанье – крик души доверчивой.
Понять хочу! Быть прежней, нежной.


Рецензии
Спасибо за прекрасные стихи, Йорданка!
Перевод размещу завтра, то есть уже сегодня ранним утром, или днём.

С теплой улыбкой. Ина.

Соколова Инесса   03.10.2012 00:18     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Иночка!

Йорданка Господинова   03.10.2012 01:00   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/10/03/2811 - можно помотреть
мой перевод этого стихотворения. С теплом.

Соколова Инесса   03.10.2012 10:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.