Когато тишината боли Когда больно от тишины Боль н
Понякога боли от тишината –
откраднат спомен от красива среща.
Понякога поемам по следата,
с надеждата, че ще се случи нещо.
В косите ми танцуват стари сенки
с отблясъци на изгреви и залези.
Стрелките на часовника са неми...
С теб времето не можем да опазим.
Животът ни навярно е орисан.
Привличаме се – два магнита огнени,
но миг преди да се докоснем истински
все някой много мъдро ни опомня.
Ти скриваш мъката си зад огради,
вратите са с измислени резета.
Аз тръгвам и потъвам в сто прегради
да търся път през ничии полета.
Какво, че много други ме жадуват
и ме сънуват тъжно в чужди мисли.
Щом аз във твоя свят не съществувам,
остава любовта ни – пепелище.
Следите ми сами потъват в здрача,
загубени сред призрачни надежди.
Понякога и тишината плаче,
и ме боли... завинаги изглежда.
КОГДА БОЛЬНО ОТ ТИШИНЫ
Перевод с болгарского Олег Глечинков
http://www.stihi.ru/2012/07/05/8567
Иногда, боль от тишины,
Крадёт у памяти красивую любовь.
Иногда, следы её видны,
И надежда оживает вновь.
Былого тени пляшут в волосах,
Сияют прежние закаты и восходы.
Неумолимы стрелки на часах.
И не найти от времени свободы.
Рассчитаны у жизни все мгновения.
Влечение – два огненных магнита.
Но вот за миг до их прикосновения,
Не каждому, дано сказать – финита!
Свою ты страсть скрываешь за забором
И за воротами с узорчатой резьбой.
Я сквозь преграды, пробираюсь к тебе вором,
Во время – птицу, мечусь я стрелой.
Мне тяжело читать чужие мысли.
Но моё сердце, друга себе, ищет.
И если чувства все твои прокисли,
То от любви увидишь пепелище.
Давай послушаем мы сумерки с тобою,
Среди потерянных и призрачных надежд,
Поплачем, молча, над своей любовью,
Ведь это больно даже для невежд.
Когда больно от тишины
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
http://www.stihi.ru/2012/07/01/2139
И тишина способствует болезни
Когда мне жизнь напомнит нашу встречу
Искать тебя наверно бесполезно
Но я надеюсь, вдруг случится нечто.
На волосах моих ещё играют тени
Блестят восходы, буйствуют закаты
Стоят часы, наверное от лени
И только грома слышатся раскаты.
Вся наша жизнь расписана судьбою
Но тянет нас друг к другу, как магнитом
Но быстро кто-то мудрый нам напомнит
И быстро разведёт нас по орбитам
И ты скрываешь муку за оградой
Замки на ней с замысловатым кодом
Но я иду пугать меня не надо
Каким-то неестественным исходом.
И ничего, что ждут меня другие
И кто-то в мыслях странный меня ищет
И говорит, что мы с тобой чужие
И нам досталось только пепелище.
Наступят сумерки – такая незадача
Я опускаю долу свои вежды
И тишина, когда-нибудь заплачет
Когда любви отсутствуют надежды.
Боль надежды
Йорданка Господинова
Перевод с болгарского Алексей Селичкин
http://www.stihi.ru/2012/10/01/3746
Надеюсь, что тебя однажды встречу.
Искать не стану: знаю, бесполезно.
Оставлены сердечные болезни,
пустых терзаний длится долгий вечер.
И только мысли - вкрадчивые тени
баюкают восходы и закаты.
Далёких ссор отрывисты раскаты,
стоят часы, уставшие от лени.
А жизнь спешит и знаковой строкою
притягивает судьбы, как магнитом.
Но кто-то вдруг рукою роковою
меняет направленья и орбиты.
Жестоко? Справедливо?.. За оградой
закрыты все ответы строгим кодом.
Кому-то неудача, как награда,
когда застигнет горестным исходом.
Не балуют события мирские...
Как знать, меня, наверно, кто-то ищет.
Давно судачат - мы с тобой чужие,
сгоревшие на зольном пепелище.
Пусть злобные потешатся невежды.
У зависти короткая задача.
В большой любви рождается надежда,
а сумерки души - удел незрячих.
Крик души
Перевод с болгарского Инесса Соколова 3
http://www.stihi.ru/2012/10/03/2811
Когда печалюсь от молчания,
вдруг блеск припомню первой встречи.
Ожившее моё сознание
надеется, что время лечит.
Меняют краску даже волосы
с восхода солнца до заката.
Услышать бы оттенки голоса,
чтоб не казалось – жизнь вся смята.
Одной судьбой с тобою связанны,
тянулись страстно мы друг к другу.
Но вот как будто кем наказаны…
Кто хитро преподнес «услугу»?..
Я вижу точно, что-то мучает,
обиду заковал замками…
Тревожно рядом с мрачной тучею,
свободней в поле, с небесами.
Но распознать ту боль мне хочется,
да прочитать не просто мысли.
А не смогу – любовь закончится,
надежды в воздухе повисли.
Так горько, одиноко вечером
забытой призраком надежды…
Молчанье – крик души доверчивой.
Понять хочу! Быть прежней, нежной.
Свидетельство о публикации №112100104889
Перевод размещу завтра, то есть уже сегодня ранним утром, или днём.
С теплой улыбкой. Ина.
Соколова Инесса 03.10.2012 00:18 Заявить о нарушении
мой перевод этого стихотворения. С теплом.
Соколова Инесса 03.10.2012 10:32 Заявить о нарушении