Переводчикам Дона, сроднившим азбуку и айбубен

СРОДНИВШИМ АЗБУКУ И АЙБУБЕН*
Посвящения переводчикам Донского края


ЛЕОНИДУ ГРИГОРЬЯНУ**

«Сцепи родимой речи составные», –
Призвали Вы, российский армянин,
Забывший пращуров края родные,
Осевший средь степей Руси, равнин…

Признались: «Кипяток армянской речи
Не обжигал отрекшегося рта…»
Но стали Вы прообразом предтечи —
Учителя, открывшего врата

К сокровищнице языка родного
И к мелосу наирского*** стиха.
Его азы я постигаю снова,
Хоть музыка строки моей тиха.

А Вы глаголете с веками звонко,
Вещает голос Ваш на много стран
И потрясает Гайковых**** потомков,
Когда летят посланья в Ереван.

Перевели известных Вы поэтов:
Эмина, Давояна, Маргарян –
Гайканских сочинителей-Варпетов,
Чей пламень в строчках Ваших истов, рьян,
Ведь эхо с гор доносит: «Гри-горь-ян!»

Франкоязычных hаев из Европы,
Чьи имена — АрмАн, ВагЕ, РубЕн,
Перевели Вы, помня труд Месропа*,
Хотя подспорье Вам не айбубен.

…С почтеньем называю Ваше имя,
Варпет Вы для меня, как и Геворг. *****
Хоть письмами соединяла с ним я, —
Вас, чтимых, отдаляет мой восторг.

И связью с дорогими именами
Я не кичусь, хоть искренне горжусь:
Прославились вы оба письменами,
Восславили Армению и Русь.
_______________________
* АйбубЕн – армянский алфавит, созданный в 405 г. великим Месропом Маштоцем (361-440), учёным, просветителем, Первоучителем, переводчиком Священного Писания, Святым Армянской Апостольской Церкви.
** Л. Г. Григорьян - виднейший донской поэт, переводчик, член Союза российских писателей. Переводил с армянского, французского и других языков поэзию и прозу, произведения видных европейских писателей, а также известных европ. прозаиков армянского происхождения. Преподавал в мединституте латынь. Автор многих поэтических книг.
*** Наирский – армянский, от НаирИ, древнего и поэтического названия Армении.
****Гайк (hАйк) – легендарный прародитель армян, потомок Иафета, одного из трёх сыновей библейского Ноя.
***** Геворг Григорьевич ЭмИн, переводы из которого Л. Г. Григорьяну помогала пересылать в Ереван автор стихотворения, К. С. Хартавакян, будучи в переписке с Г. Г. Эмином.
               


ДАНИИЛУ ДОЛИНСКОМУ*

Даниил!.. Этим именем звонким
Наречён ты, российский поэт.
Не был глас твой ни слабым, ни ломким,
Ни дрожащим под бременем лет.

Ты и ныне являешь могучесть,
На великом творя языке.
Голос твой не теряет певучесть,
Силен он, слышен и вдалеке!

Стал известен ты многим язЫкам,
В переводы их песни вместя;
Шел к аланам, балкарам, калмыкам,
Все межи дружелюбьем сметя.

Чутко внял языкам ты всем горским,
В письменах обретающим свет,
И, велича их этносов горстки,
Близок стал, как народный поэт.

Благодарна тебе и Армина,**
Перевёл ты известных армян:
Аршалуйс, и Сирвард, и Эмина,
И тобою воспет Туманян.

Служишь единоверцам ты рьяно,
Редактируя hаев*** стихи.
Вывел к свету «Зурну» Наирьяна;
Переводы твои глубоки...

О, звучат они звонче, не глуше:
Ты – Варпет, голос мэтра силен.
Человечьи связуешь ты души,
Чувством братской любви окрылён!

Так прими песнь из уст наирийских.
Гимн творя в честь армянских письмен,
Помним: ты – среди братьев, нам близких,
Ты – в плеяде родных нам имён.

______________________________
*Даниил Маркович Долинский – виднейший поэт и переводчик Юга России, автор 35 книг, заслуженный работник культуры Ингушетии и Калмыкии, лауреат областного литературного конкурса, посвящённого 100-летию со дня рождения М.А. Шолохова.
**Армина – названия армянского народа Armina и страны Arminiya встречаются впервые в клинописях персидского царя Дария I, правившего в 522–486 гг. до н. э. У Геродота hаи названы арменами, а у Гомера — аримами (IX–VIII вв. до н. э.)
*** hаи – армяне (самоназвание нации). Этноним по имени Гайк (hАйк – легендарный прародитель армян, потомок Иафета, одного из трёх сыновей библейского Ноя).



НИКОЛАЮ ЕГОРОВУ*

Сын МартирОса, внук Маркоса — НикогОс,
В России наречённый Николаем!
Рождён ты в горском крае, там окреп и рос,
Душой, как предок, оставаясь hаем.
Но за Отчизну-Русь ты юным воевал,
За нерушимость братского Союза,
Российские равнины кровью поливал,
Священные оберегая узы!
Мир защитив, поэтом вскоре стал солдат,
С Парнаса землю обнимая взором;
Страну объездил, но в мельканье далей, дат
Влеком был отчим краем Вайоцдзором.**
Возглавивши союз писателей-дончан,
Издавши книги — повести, поэмы,
Ты слышал Айастана зов, страны яр-джан,
Что грезилась прекрасней, чем эдемы…
И посетил ты, каплей восполнявший спюрк,
Селенье предков — слился с Мартиросом; ***
Ключа кастальского родней стал Катнахпюр,***
К чьим струям утром ты спешил по росам.
Как по перу, по крови братьев ты обрёл,
И речь родную, письмена Месропа…
С наирской песнею взлетел ввысь, как орёл,
Пускай меж скал вели ашуга тропы.
С гор вновь спешишь ты в русскую и даль и ширь,
Воспев Армению и Дон звонкоголосо,
Потомок Гайка, чтущий имя Никогоса.
Знать, такова судьба — чакатагирь…
_______________________
* Николай Матвеевич Егоров (Никогос Мартиросович Геворкян) — виднейший донской поэт и прозаик, лауреат премии имени В. Закруткина. Много лет возглавлял Ростовское региональное отделение Союза российских писателей. Переводил Ованеса Шираза, Людвига Дуряна и других выдающихся армянских поэтов XX века. Произведения на армянские темы опубликованы в книге «Храни тебя любовь».
** Горная область в Армении, родина родителей поэта.
***Отчее село Мартирос и Молочный родник рядом с ним.


               
АРА ГЕВОРКЯНУ*

Мы с тобою, собрат мой, армяне
И не тщимся об этом забыть.
Жалок тот, кто о том не вспомянет:
Гнёт вины он не сможет избыть.

Но тобою воспета Армина,
Пред Шираком** исполнил ты долг.
Ты, наследник Шираза, Эмина,
В стихотворчестве ведаешь толк!

Сочиняешь на русском, армянском,
Драмы пишешь, не только стихи.
На Донщине и в крае гайканском
Строк твоих голоса не тихи.

То журчат они, то громыхают,
То ласкают словцом, то секут;
Языками огня полыхают
Письмена. Их года не сотрут.

И Маштоца ты верный наследник:
Сочинитель ты и педагог.
Меж язЫками братства посредник,
Взвивший знаменем властный свой слог.

Кличет он и грохочет громово,
И бичует пороки мирян.
О, твоё неподкупное Слово!..
Пламень твой негодующий рьян.

Не щадится тобой соплеменник,
Не избывший грешок иль изъян,
А тем паче – Отчизны изменник,
Предающий святыни армян.

Но гордишься ты нации славой,
Знаешь летопись давних времён,
Что вливаются огненной лавой
В строй чеканных гайканских письмён.

Айастанцев извечное горе
И рубцы незатянутых ран,
Царство hаев от моря до моря,
Чей владыка – Великий Тигран, –

Все вместилось в листах твоих книжек,
Волей Божьей увидевших свет.
Чётки Время несуетно нижет
В сотворённом тобою, поэт.

Ты не станешь межзвёздною пылью,
Принеся пыл стихов на алтарь.
Ты останешься вещею былью,
Величавой, как древний твой царь!

И хотя не избудешь печаль ты,
Не забудешь свою АнушИк, ***
Огласит Ахурян, Дон и Чалтырь
Клик твоей неуёмной души.

Громкогласен ты, как все армяне,
Мой собрат по перу из Гюмри.
Словом добрым потомок вспомянет,
Прочитав тебя, сын Кумайри.

Возродится он вновь, воскресая
Из руин вместе с градом Ани…
Оградив твоих чад и спасая,
Да вовеки Господь вас хранит!

_____________________
* Талантливейший армянский поэт-переводчик и драматург из Ленинакана (Гюмри, Кумайри). С 1993 года живёт в Ростове-на-Дону. Автор шести поэтических книг, написанных на армянском и русском языках. Последняя — драма о царе Тигране Великом.
** Ширак — область древней Армении, где находились города Ани и Гюмри.
*** Ануш, Анушик – семилетняя дочь поэта, погибшая 7 декабря 1988 г. при землетрясении в Ленинакане. Её памяти посвящены три сборника стихов А. Г. Геворкяна.

               

АКРОСТИХ АНАТОЛИЮ ГРИЦЕНКО*

Акростихом одарить Вас мечтаю,
Нации hаев приверженный друг,
Аса поэзии в Вас почитаю, –
Так не покиньте наш дружеский круг!
От ереванцев примите приветы –
Льнущие к сердцу приливом слова,
И от земли, Вашей лирой воспетой, –
Юной и древней, чья песнь век нова…
Искренних чувств пламень в строки вливаю,
Вас величая, армян верный брат,
Айб, бэн, гим, да**, аз и буки свиваю,
Нас осенившие, как Арарат…
От hайастанцев посланья несу я,
Вами возлюбленной дивной страны,
И от придонских армян – в блёстках-струях
Чалтыря — сколка столицы Ани.
Унция злата ли то в бриллиантах,
Глаз восхищающий яхонт, топаз…
Россыпь жемчужная то в фолиантах
И Айбубен — всполыхавший алмаз!
Ценности той нет святее, дороже:
Если отнять её — hаям не жить.
Нами путь тысячелетий с ней прожит,
К сердцу прижав, ею век дорожить,
О письменах песнь и гимны сложить.
От наирийцев приняв дар сердечный,
Трепетом лирным ответив зурне,
Как нерушимый оплот дружбы вечной,
Свято храните в донской стороне
Хором светил свитый, россыпью Млечной
Наш чудотворный святой Айбубен!

______________________
*Видный донской поэт и переводчик, журналист-редактор, член Союза писателей России, автор многих книг, цикла «Стихи об Армении» и переводов с армянского. В составе делегации донских писателей побывал в Айастане. Талантливо перевёл стихотворение чалтырского поэта Хевонда Наирьяна «Зурнач».
** Айб, бэн, гим, да – названия первых букв армянского алфавита – айбубена.


Рецензии
Знаете, Кнарик, вот пью сейчас, сидя возле экрана, очень неплохое саперави, привезённое из Анапы, и ощущаю полную гармонию вкуса этого вина с тем, как Вы исполняете эту стихотворную речь! Покатость-доходчивость - и при этом бугристость-приподнятость, сказывающаяся в именах, а также в интонациях, замечательно оттеняющих русский язык, которым Вы владеете - как я понимаю - столь же, сколь и армянским; думаю, что для грузин, и армян, и азербайджанцев - это общее - такое вот достоинство приподнятой речи, смакующей себя во время произнесения и в этом смаке передающее одновременно чувство любви к тем, кому речь эта адресуется; эти Ваши стихи - они и как тост звучат, и при этом не теряют в высоте поэтического тона.

Скажем,

"Громкогласен ты, как все армяне,
Мой собрат по перу из Гюмри.
Словом добрым потомок вспомянет,
Прочитав тебя, сын Кумайри",

или

"Но тобою воспета Армина,
Пред Шираком** исполнил ты долг.
Ты, наследник Шираза, Эмина,
В стихотворчестве ведаешь толк!"

или

"Стал известен ты многим язЫкам,
В переводы их песни вместя;
Шел к аланам, балкарам, калмыкам,
Все межи дружелюбьем сметя" -

да многие четверостишия из Ваших стихов доносят аромат-колорит кавказский-закавказский, которому душа радуется; и имена, хвалимые в Ваших стихах, - обретают особый вкус, остающийся на языке.

Максим Печерник   30.09.2012 23:30     Заявить о нарушении
Добрый свет в ночи, Максим! Спасибо Вам за такой отклик, шат шнорhакалутьюн от всех армян!

Кнарик Хартавакян   30.09.2012 23:33   Заявить о нарушении
Да, забыла сказать: моей целью и было искренне воспеть, восхвалить и возвеличить всех переводчиков-дончан, сроднивших азбуку и айбубен, всех чувством братской любви окрылённых и, во-вторых, поведать об этих замечательных поэтах всем россиянам и hайастанцам, всем читателям Интернета... Воспеть поэтов-переводчиков искренне, без лести, как любящая и благодарная дочь...

Кнарик Хартавакян   30.09.2012 23:39   Заявить о нарушении
Это - и прежде всего это - очень слышно, Кнарик!

Максим Печерник   30.09.2012 23:40   Заявить о нарушении
Максим, жаль, что я не могу прислать Вам по электронной почте армянский коньяк из Еревана, скажем, "Арарат" или "Ной"... Чтобы Вы полнее ощутили закавказский колорит моих посвящений российским, донским поэтам-мэтрам...:))))))))))

В 23.55 напечатала продолжение главы "Сроднившим азбуку и айбубен" книги Армянские святые письмена" - цикл "Поэтам-переводчикам "Созвучия". Там преобладают сёстры по перу... Более подойдёт сладкое армянское вино.
Но это уже завтра прочитаете, наверное... А я пошла пить настой валерианы на спирте и антидепрессанты-снотворные, отложенные с вечера.
Завтра ехать к врачам в город, а я полдня приводила в порядок сноски, примечания к стихам, форматировала их так, чтобы читались и в Интернете, где я провела почти весь праздничный день.
Но долг перед мэтрами-дончанами (а среди них есть и ушедшие из жизни за прошедшие после издания книги 6 лет) выполнен, кажется...
Бари гишер - доброй ночи, Ночной Дозорный!

Кнарик Хартавакян   01.10.2012 00:13   Заявить о нарушении
Ох! :)))))))))))))))))))))))))))) ...А я написал Вам отклик на следующую Вашу подборку, которую Вы - как выяснилось, когда я дописал отклик, - удалили... Так жалко!!!!

Максим Печерник   01.10.2012 00:17   Заявить о нарушении
...Что касается "Ноя", то я этот коньяк знаю и уважаю! Он и в Москве есть...

Максим Печерник   01.10.2012 00:18   Заявить о нарушении
В Москве всё есть...)))))))) А рецензию я прочла, замечательная. Отклики на стёртые произведения сохраняются в рабочих кабинетах авторов. Спасибо Вам!

Кнарик Хартавакян   05.10.2012 14:28   Заявить о нарушении