Искусство перевода
к заветному взбираясь рубежу.
Перевожу какого-то… катарца,
меня тошнит – но я перевожу.
Мои листы зовут меня, белея, –
отмахиваюсь: дескать, подождут.
Что делать, Муза, ради юбилея
ему, возможно, книжку издадут.
А Муза, не желая знать отсрочек,
и бешеной гордыни не смирив,
глядит на опостылевший подстрочник
и только матерится вместо рифм.
Спокойно, это, глупая, не больно,
а стыдно будет только в первый раз.
Всё для тебя, ещё и недовольна!
Ну то-то, вот уже и пара фраз.
Я научу Пегаса не брыкаться:
скакать – потом, в упряжке походи…
Попробовать, узнать бы у катарца:
а дальше – что? Как холодно в груди!
Свидетельство о публикации №112093007891
Отличное стихотворение, однако!
Прочёл и подумал, а может, это ничего, что я не переводчик.☺ ☺ ☺
Конь Въ Пальто 30.09.2012 20:55 Заявить о нарушении
Перевод переводу, конечно, рознь.
Иногда приходится и без охоты работать.
Но бывает, что и в упряжке заскачешь во всю прыть! ☺
Георгий Яропольский 01.10.2012 17:32 Заявить о нарушении