Искусство перевода

Изрядненько придется потолкаться,
к заветному взбираясь рубежу.
Перевожу какого-то… катарца,
меня тошнит – но я перевожу.

Мои листы зовут меня, белея, –
отмахиваюсь: дескать, подождут.
Что делать, Муза, ради юбилея
ему, возможно, книжку издадут.

А Муза, не желая знать отсрочек,
и бешеной гордыни не смирив,
глядит на опостылевший подстрочник
и только матерится вместо рифм.

Спокойно, это, глупая, не больно,
а стыдно будет только в первый раз.
Всё для тебя, ещё и недовольна!
Ну то-то, вот уже и пара фраз.

Я научу Пегаса не брыкаться:
скакать – потом, в упряжке походи…
Попробовать, узнать бы у катарца:
а дальше – что? Как холодно в груди!


Рецензии
С праздником, переводчик! С праздником! Успехов и сопутствующего возможного дохода!☺ ☺ ☺
Отличное стихотворение, однако!
Прочёл и подумал, а может, это ничего, что я не переводчик.☺ ☺ ☺

Конь Въ Пальто   30.09.2012 20:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Корнелий!
Перевод переводу, конечно, рознь.
Иногда приходится и без охоты работать.
Но бывает, что и в упряжке заскачешь во всю прыть! ☺

Георгий Яропольский   01.10.2012 17:32   Заявить о нарушении