Не шкодую та в душI не плачу

вільний переклад"Не жалею, не зову, не плачу" С.Есенин

Не шкодую та в душі не плачу,
Все пройде, як з білих яблук дим,
Вік осінній з радістю відзначу,
Хоч не буду більше молодим.

Ти тепер не будеш сильно битись,
Серце оповите холодком,
У краї березового ситцю,
 Не піду гуляти перед сном.

Дух бродяжий, ти все рідше, рідше,
У вустах розпалюєш вогонь,
І слова не стануть яскравіше,
 Від коханої палких долонь.

Я тепер скупішим став в бажаннях,
Доля, ти приснилася мені?
Часто бачу – скрізь серпневий ранок,
Скачу на  рожевому коні.

Всі ми, всі ми, в цьому світі тлінні,
Тихо ллється з кленів мідь листків,
Образ твій, не зможе стати тінню,
Бо відкрила душу для віршів.

Текст оригіналу

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя! иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвести и умереть.


Рецензии
I'm not sobbing, I'm not crying, not in pity...
All's gone, as white haze from apple-trees.
And by fading of the gold I'm captived -
Never ever young in life I could be.

And you, heart, will beat not in such a manner,
As in youth, touched with the coldness.
And the country of the birch's chintz will never
Lure you to rove barefooted thence.

Spirit of the vagrants! you're now rarely
Rising up the fire of my lips.
Oh, my ever lost so fair freshness,
Rampage of my eyes and flood of feels.

Людмила 31   30.09.2012 23:21     Заявить о нарушении
I've turned stingy in my best desires.
Oh, my life, was you the only dream?!
As if at one early morn I've rided
On the pinky horse and rather quick.

Людмила 31   30.09.2012 23:29   Заявить о нарушении
We all, all we are in this world perishable.
The copper quiet flows from maple leaves...
Let be blessed forever all that came in
To abundant blossoming, then dying...

Людмила 31   30.09.2012 23:47   Заявить о нарушении