О сум нiчних недремних чатiв Пер. Соловей Заочник
Коли несила уст мовчати,
Коли назовні рветься крик,
Долаючи підступність криг...
Вкладаю у молитву щемну
Надію крихітну й даремну -
І котиться похилий вік
Сльозою правди з-під повік...
Вже листя заметіль укрила...
Та випростовуються крила
Із хаосу суєтних пут -
Геть, гіркота і біль осмут,
Я долі порадію знову...
А злу - нехай кілок терновий!
Перевод - Соловей Заочник
О грусть бессонных ожиданий,
когда наружу рвётся крик,
ломая лед предательств. Миг
признаний лёгких, немолчаний...
Вложу в щемящую молитву
напрасный ком своих надежд -
блеснёт скупой слезою меж
усталых век всё, что изжито...
Уже метель укрыла листья...
Но крылья расправляю вновь,
воспрянув, жду мою любовь -
отринув ложность глупых мистик.
Судьбе порадуюсь я снова,
а зло - пожнёт венец терновый!
Перевод Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2012/09/30/10030
О, грустный мой бессонный час,
Когда уже нет сил молчать!..
Когда наружу – крик один…
Ломает он коварство льдин!
В молитву вкладываю боль,
Надежды, что напрасна, соль…
И катится, качнувшись, век –
Слезою правды из-под век…
Листву укутала метель…
Да крылья вылезли сквозь щель
Из суеты, из ада пут –
Прочь, горечь всех душевных смут,
Порадуюсь судьбе я снова…
А злу – пусть будет кол терновый!
Перевод - Златы Устовой
http://www.stihi.ru/2012/10/01/6803
О, грусть часов ночных бессонных
И дикой боли унисонность,
Когда наружу рвётся крик
И рушит занавес интриг…
Шепчу молитву я с надеждой,
Но, кажется, всё реже, реже
Молитве внемлют небеса,
И тихо катится слеза…
И горше правда год от года,
Листву укрыла непогода…
Но верю – из тревог и смут
Пробьются крылья, прорастут,
И радость обрету я снова,
Злу завещая кол терновый…
Перевод - Татьяны Кузнецовой
Бессонных ожиданий грусть-печаль,
Когда уста бессильные молчат,
Когда из горла снова рвётся крик,
Предательства ломая вмиг...
Вложу в щемящую молитву
Слова надежды позабытой...
Покатится печальный век
Слезою правды из-под век...
Уж листья снегопад укрыл...
Вдруг чую прорастанье крыл
Из хаоса суeтных пут...
Прочь горечи тугой хомут,
Судьбе возрадуюсь я снова...
А злу... ему - венец терновый!
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2012/10/01/5018
О страж недремлющий печали,
Опять уста в ночи молчали,
Хотя наружу рвался крик,
Круша отчаяний ледник…
В молитву дух мой изболевший
Вплетает робкую надежду –
И дальше катится мой век
Слезою чистой из-под век…
Метель листву уже укрыла…
И вновь я выпростала крылья
Из хаоса суетных пут –
Прочь горечь, боль душевных смут,
Порадуюсь я жизни снова…
А злу да будет шип терновый!
Перевод Анатолия Гончарова
О грусть ночных бессонных чатов,
когда и рот мой распечатан,
когда наружу рвётся крик,
сметая лёд моих вериг...
Вложу в строку ночной молитвы
слова надежды неубитой;
и катится проживый век
слезами правды из-под век...
Метель все листья понакрыла...
И расправляются вдруг крылья
из хаоса суетных пут,
сквозь горечь всех тревог и смут...
А доле улыбнусь я снова...
А злу - пусть будет сук терновый.
Свидетельство о публикации №112093007382
оч. понравилось)
І котиться похилий вік
Сльозою правди з-під повік...
Вже листя заметіль укрила...
Та випростовуються крила
Із хаосу суєтних пут -
Геть, гіркота і біль осмут...
Хелена Фисои 19.07.2014 16:14 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 20.07.2014 16:04 Заявить о нарушении