Высший пилотаж перевод с украинского
Сьогодні, як завжди, авіашоу,
і ми у «спарці» не виходимо з піке:
по чарці ще і ще... по чарці знову...
Сказали: – «флатер» – що воно таке?
Ми пасинки у небі і навколо –
бомбардувальники великого життя,
винущувачі глузду, і ніколи
нас не зустріне «Стінгер» каяття.
Осяйний дім у наш десь там, «за зорею»...
Нам гидко від летовищ запасних.
А штопір – не земля – прощання з нею,
бо пілотаж – то хист, майже інстинкт.
...Розбомблено серця й аеродроми –
на п’яний світ ми чхаємо з висот...
Мій друг сказав, що...якось би – додому...
і клацнув тумблер: «на автопілот».
Автопілот – це як хода вперед спиною –
хоч небо по коліна...можна – вбрід...
Автопілот – парі із сатаною,
або: «Ще незакінчений політ»...
ВЫСШИЙ ПИЛОТАЖ (вольный перевод П.Голубкова)
Сегодня, как всегда, авиашоу,
С тобой мы в «спарке» не выходим из пике:
Еще по чарке... и по чарке снова...
Сказали: - «флаттер» - на каком то языке?
Мы пасынки и в небе, и в округе -
Бомбардировщики большого бытия,
Смысл истребили, но на этом круге
«Стингер» раскаяния не встретит нас, друзья.
Наш светлый храм – там где-то, «за звездою»...
Нам от полос противно запасных.
А штопор нам - прощание с землею,
Пилот - талант, или почти инстинкт.
...Разбомблены сердца, аэродромы -
На пьяный мир чихаем мы с высот...
Мой друг сказал, что... как-то, чтобы – к дому...
И щелкнул тумблер: «на автопилот».
Автопилот - точно ходьба вперед спиною -
Хоть небо по колено... можно - вброд...
Автопилот – пари, но… с сатаною,
Или: «Еще неконченный полет»...
Свидетельство о публикации №112093005133