Радко Стоянов - Желание, перевод
и щастието с тебе тук пристига.
Най- нежно цвете на света си ти
и то на мен завинаги ми стига.
Ще дишам твоя дивен аромат,
додето раят слезе на земята.
Ще стана, знам, от всички най- богат
с вълшебната царица на цветята.
От теб сияе мъдра светлина,
ти пристан си, утеха и закрила –
една спокойна зряла тишина,
която има чудодейна сила.
Да бъда с теб- това за мен е раят –
пътуване на двама до безкрая!
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
В твоих глазах желание блестит
А счастье по-другому не бывает
Согласен я – с тобою мне фартит,
Тебя одной конечно не хватает.
Вдыхаю этот дивный аромат
Смотрю на это райское виденье
И понимаю – очень я богат
С тобою быть сплошное наслажденье
Не устаёшь ты мудростью сиять
Быть пристанью влюблённого поэта
Спокойно мои бури усмирять
Как фея из волшебного сюжета.
С тобою быть и нет другого рая
Вдвоём шагать дорог не выбирая.
Свидетельство о публикации №112093002743