Атанас Далчев Ворота Вратите

„ВРАТИТЕ” („ВОРОТА”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Айдын Тарик


Атанас Далчев
ВРАТИТЕ

Вратите, пътните врати
на старите прогнили къщи
вий ги познавате, нали,
от толкоз минали години;
те с шум закрехнати назад,
когато вечер се завръщате,
ви сторват път и сякаш казват:
– Минете, моля, господине!

Те имат странни гласове
и в делник, и в неделя – всекога,
от сутрин чак до вечерта
те пеят със уста раззината,
когато ги отваряте
и ги затваряте полека:
о, тези гласове и песни,
познати още от детинство!

Вратите, мокрени от дъжд,
изгнили от вода и зима,
гризат ги червеи безброй
и ги оглождват ветровете;
вратите с хиляди резби –
цветя и знакове без име –
със гвоздеи, халки и скоби,
с ръждата като кръв по тях.

А снощи с всичата си мощ
развързаната буря в мрака
ги блъсна като стенолом
и се разпериха вратите,
и цяла нощ до сутринта
безспир се удряха и тракаха
като криле на черна птица,
ранена смъртно в мрачините.

Вратите, вашите врати
напразно вие ги заключвате.
Вий няма никога, уви,
да бъдете зад тях спокойни.
Когато вслушва се нощта
и вият сепнатите кучета,
не могат те да ви запазят
от Нея – вечната разбойница.

               1925 г.


Атанас Далчев
ВОРОТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

Ворота, трудные врата
домов гнилых, замшелых, старых,
они знакомы вам, ведь так,
вы с ними виделись годами;
они вам хлопают вослед,
когда вечор домой придёте:
„Хозяин, вам дороги нет!”
Они весь век свой в неохоте.

Ворота видятся, бывает, с вами,
и странными своими голосами
с утра до вечера все дни,
разинув рты, поют они,
когда вы открываете
и закрываете их тихо:
о, эти голоса и песни
знакомые вам с детства!

Врата сгнили от вёсен, зим,
промокли от дождей осенних,
грызут их черви без числа,
глодают их сырые вихри;
ворота с тысячами рез
и безымянных черт в оттенках,
с гвоздями, скобами и без
с кровавой ржавчиной железа.

А ночью буря с чёрным злом
наскочит на врата во мраке,
ударит их как стенолом,
и отопрёт для долгой драки,
и станут ночью до зари
они без остановки биться,
как крылья горемычной птицы,
что на` смерть вихрь приговорил.

Воротам, вашим ворота`м
напрасны тяжкие засовы.
Покоя нет за ними вам,
и снов не ладятся обновы,
когда вам ночь войны страшней,
и слышен вой охраны псовой,
что вас не сбережет от Ней,
с косой разбойницы бедовой.


Рецензии
Не в первый раз отмечаю ВАШИ отличные переводы, Красимир.
Нат срывов и неловких строк. А это очень важно.

С уважением,

Игорь Хомяков 2   11.02.2015 23:03     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.