Ohne Dich
Gewidmet… (посвящается)
(Перевод с нем.)
И снова вечер долгий без тебя,
Последний солнца луч мне подарил
Свет и тепло , так нежно и любя.
Мои воспоминанья оживил.
Вот ночь проходит, близится рассвет,
Но не забыть мне этот сладкий сон.
Его готов хранить я много лет
В моей душе. О, если б сбылся он!
Ты в замкнутый попав однажды круг,
Пытаешься добро вокруг творить,
И хоть на волоске висишь, мой друг,
Улыбку не забудь изобразить!
Коль хочешь ты познать сей жизни суть-
Сумей пройти ухабистый свой путь.
25.09.12
Оригинал:
Ohne Dich...
Солнышко Вечернее
Gewidmet...
Und, noch ein weiterer Abend ohne Dich...
Der letzte Sonnenstrahl gleitet dahin.
Ganz sanft und liebevoll streichelte er mich.
Die Erinnerungen – lebhaft im Sinn...
Die Nacht erlischt. Morgendaemmerung bricht ein.
Nur das Gedaechtnis traegt den schoenen Traum.
Bewahre den im Herzen moegend. Mag sein,
Fernab, traeumt Jemand seinen eignen Traum:
Geht tagtaeglich sein „geschlossenen“ Kreis ab,
Versucht nur das Beste draus zu machen,
Haelt sich an unsichtbarem Faden knapp
Und, zeigt dabei auch noch sein schoenstes „Lachen“...
Und so, geht jeder seinen eignen Weg,
Den schmalen und holprigen Lebenssteg...
Свидетельство о публикации №112092803886
О переводе. Хорошая чистая лирика. Без проблем. Близость к текстовке -
не сомневаюсь.
Кое-что, с Вашего разрешения, предлагаю покорректировать с точки зрения
поэтики и русского.
Сбой ритмики в строке легко снимается заменой "и" мягким знаком:
"Мои воспоминанья оживил".
У Вас ритмика ямба, а последняя строчка начинается с ударного слога (хорей), будто предлагаете читать "Должён". Переиначить не сложно: "Преодолей ухабистый свой путь".
Оформляя подачу перевода, не лепите. Название (заглавными) с Посвящением отделите
пробелом от текста. Извините.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 07.02.2015 00:13 Заявить о нарушении
Ольга Доронина 07.02.2015 19:16 Заявить о нарушении