Russian Prostokvashen

Сергей Пресс (Sergej Press)

Russian Prostokvashen



Я представил, как мое стихотворение перевел бы на английский язык американский переводчик:


Хорошо в деревне летом




Пар горячий от навоза,
Марфа юбки подобрав,
Под горбом от жизни и артроза
Ищет там,  где хряк не срал.

Пар с туманом над колхозом.
На дворе зима и холода.
Стоя бабка ссыт в навозе
Не любимая тогда,

Бабка Марфа, кровь родная.
До конца  с коровами ссала.
Парализованная, невыездная
Из говна смерть и взяла.


Но умнее стал с годами,
Настоящий не пив квас.
Бабушка моя родная,
Привезу тебе я унитаз.

28.09.2012 10:20

Steam and warm above navose.
Marfa’s pulling her skirts up
Under hump of Life, arthrosis
Finding room the boar didn't crap.

Steam and mist above Kolkhoze.
Winter cold in cattle shed
Ugly woman’s  leaking dose
Into shit where she just stands.

Babka Marfa, my grandmother
All her life with cows crapped.
Paralyzed, no places other
Out shits the death her grabbed.

I am clever with passed years.
Prostokvashen did not drink.
Babushka beloved, I swear
Water closet to bring.


28.09.2012 11:40


Рецензии