Из Шекспира - сонет 9

                ШЕКСПИР


                СОНЕТ № 9


                Из жалости ли к будущей вдове
                Ты жизнь столь одинокую влачишь?
                Но, коль бездетным умереть тебе,
                Тогда весь мир донельзя огорчишь.

                И будет мир как женщина скорбеть,
                Не услыхав ребёнка речи звонкой,
                Хоть на него могла б вдова смотреть,
                И вспоминать с теплом отца ребёнка.

                Растрачивая жизнь по пустякам,
                Для мира ничего не создавая,
                Ты ничего не жалуешь векам,-
                И красота бесследно исчезает.

                Не любит никого на свете тот,
                Кто тратит жизнь как неразумный мот.


                28.09.2012

                7-15



               


Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits. 


Рецензии
Хороший перевод.
К сожалению, правда, пропало остроумное замечание Шекспира, что в отличие от растраты жизни, растрата материальных ценностей не приводит к их исчезновению, а только меняет их место.
Но всё равно, перевод - хороший и, в значительной степени, передаёт дух подлинника (и полностью передаёт его посыл).

Ян Эйхер   12.11.2024 14:10     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.