Роберт Фрост Rose Pogonias

Розовая Погония
Роберт Фрост

Раскрашен ярче солнца
И в самоцветах луг,
А сам едва ли шире
Деревьев что вокруг.
Он ветру недоступен,
От каждого цветка
Струятся ароматы
Под куполом тепла.
 
И мы склонялись в пламя,
Как в солнечный елей,
Одну не в силах выбрать
Из тысяч орхидей.
Хоть полон луг травою,
Их лепестки свой цвет
Как крылья поднимали,
Раскрашивая свет.

Мы вознесли молитву,
Пред тем как уходить,
Чтоб косарь это место
Не вздумал обкосить.
Не каждый насладился
Под сводами лесов
Не скашивайте травы
В объятиях цветов

 Переводчик
Вадим Беляков

Rose Pogonias
 By Robert Frost

A saturated meadow,
Sun-shaped and jewel-small,
A circle scarcely wider
Than the trees around were tall;
Where winds were quite excluded,
And the air was stifling sweet
With the breath of many flowers, --
A temple of the heat.

There we bowed us in the burning,
As the sun's right worship is,
To pick where none could miss them
A thousand orchises;
For though the grass was scattered,
yet every second spear
Seemed tipped with wings of color,
That tinged the atmosphere.

We raised a simple prayer
Before we left the spot,
That in the general mowing
That place might be forgot;
Or if not all so favored,
Obtain such grace of hours,
that none should mow the grass there
While so confused with flowers.


Рецензии
Спасибо за перевод Вадим, напомнило мне,-"The Tuft of Flowers",
здесь в моем переводе:
http://www.stihi.ru/2012/06/04/6850

Успехов,

Максим Советов   21.12.2012 15:35     Заявить о нарушении
Спасибо!
Ваш перевод мне понравился.

Роберт Фрост Переводы   24.12.2012 23:23   Заявить о нарушении