Теменужен изгрев Праздник славян Фиалковый восход

                Переводы: Владимир Стафидов; Алексей Селичкин;
                Инесса Соколова 3


На съмване, по теменужни изгреви
сред бялата омара в утринта,
две самодивски длани непоискани
те мамят в тилилейската гора.

Че е дошло нечуто и неписано
невярно време в самодивски стан.
По изгрев пак е време за орисване,
събличаме нощта без капка свян.

Ти стъпките ми, мокри от росата,
последвай вдън вековната гора -
ще те измия в лековити кладенци
и ще наръся с изворна вода.

А там, в усои скрити и потайни,
за нас ще пеят чанове в нощта.
И любовта ни нека е омайна –
да я люлее лудо утринта.


Фиалковый восход

перевод с болгарского Стафидова В.М.

http://www.stihi.ru/2012/07/16/1886

Когда придёт фиалковый восход,
Густой туман, прохладная роса,
Случайно к нам волшебник забредёт,
Поманит всех в ближайшие леса.

Ни слыхано, ни читано никем -
Ах, это время сказок и надежд.
Период волшебства и перемен,
И мы его встречаем без одежд.

Я пробегусь холодною росой,
Минуя заросли маслин и ивняка.
И тело своё белое омою,
Напьюсь воды живой из родника.

Давай сбежим и скроемся в туман -
Напрасно колокол вернуть нас норовит.
Природа нас, надеюсь, не обманет,
И утро на любовь благословит.



Праздник славян

     Перевод с болгарского Алексей Селичкин
http://www.stihi.ru/2012/09/09/3817

Нас ждёт с тобой фиалковый рассвет,
густой туман, июньская роса.
В тумане том волшебника портрет
всех позовёт в ближайшие леса.

Придёт купаний трепетная ночь,
ночь очищений, сказок и надежд
славянский род встречает без одежд,
ты постарайся страх свой превозмочь

Я побегу сверкающей росой
сквозь заросли маслин и ивняка.
Нагое тело дружит с ключевой
водой, что будем пить из родника.

Сбежим вдвоём. Куда - нам всё равно.
В такую ночь ну кто нам навредит?
Иван Купала нас благословит
и Мать-природа с нами заодно.


Древний праздник

перевод с болгарского Инесса Соколова 3

http://www.stihi.ru/2012/09/28/9600

Праздник древний, нет в нем правил,
но живет по наше время.
Чудо Орисса* он славит –
обнажаться без стесненья.

Ранним утром на рассвете
в гуще белого тумана
руки обнаженной феи
обласкают вас обманно.

В травах – росы, ноги – босы,
гор лесистых глубина…
Окатят водой без спроса,
оживят тебя сполна.

А в пещерах будут тайно,
славно петь колокола.
И любовь… Она бескрайна,
не нужны ей купола.

*Орисса –  штат Индии, расположенный на побережье Бенгальского залива.
Знаменит величием своей древней истории и современными техническими достижениями. 
Более подробно на http://travel-india.ucoz.com/index/orissa/0-76


Рецензии
Стихотворение и все варианты перевода интересны и прекрасны по-своему. Спасибо вдохновительнице! С улыбкой)

Соколова Инесса   28.09.2012 23:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Иночка!

Йорданка Господинова   28.09.2012 23:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.