Баллада о короле Артуре. Часть VII

ЗАГОВОР МОРДРЕДА

Летела мелькающих дней череда…
Но тайно плела свои сети беда,
И тихо звучали во тьме голоса,
И блеском недобрым мерцали глаза…
Смутьяном стал сын государя, Мордред –
О троне отца он мечтал много лет, – 
И вот уже несколько серых фигур
У входа в покои увидел Артур...
И кто-то шепнул ему: «Ваша жена –
Изменница… Любит другого она…»               
Мордред подхватил: «Это стыд и позор! –
И праведным гневом горел его взор. –
Она с Ланселотом проводит досуг!»
Ответил король: «Ланселот – верный друг.
Являя всегда благородство своё,
Он смело на бой выходил за неё…» –
«Нужны доказательства? Можем помочь:
Застанем их вместе в ближайшую ночь!»
…В душе затаив беспокойство и боль,
С утра на охоту уехал король…

Окутала замок вечерняя мгла.
К себе Гвиневера тайком позвала
Сердечного друга… Оставшись одни,
Внезапно стук в дверь услыхали они.
«Эй, рыцарь-предатель, скорей открывай!
У нас ты в ловушке! Держись, негодяй!..»
«Ужель мы погибли? – от страха дрожа,
Шепнула герою его госпожа. –
Вы сильный и смелый боец, но сейчас
Здесь нет ни щита, ни доспехов для вас!»
Однако, к неравному бою готов,
Он взял в руку меч, отодвинул засов
(Дубовая дверь приоткрылась слегка)
И чуть отступил, пропуская врага…
Вошедший боец от удара мечом
На каменный пол повалился ничком.
Герой его латы стальные одел, –
И вот уже много безжизненных тел
Осталось у двери… Но скрылся Мордред.
...В окне занимался кровавый рассвет…

Своей королеве сказал Ланселот:
«Я должен покинуть сейчас Камелот,
Прошу вас, давайте уедем вдвоём!» –
«Нет, я оставаться должна с королём…
Пришлю я вам в случае крайней нужды
Гонца – вы спасёте меня из беды!»

…И встретил Артура Мордред: «Господин!
Изменник бежал… Уцелел я один!»
Властитель воскликнул: «Я дожил до дня,
Когда Ланселот стал врагом для меня!»
Добавил он: «Ждёт королеву костёр,
Наутро ей вынесет суд приговор».
Гавейн помрачнел, эту речь услыхав,
И дяде шепнул: «Ты, возможно, не прав!
С обоими мне объясниться дозволь…»
Но братьям его властно молвил король:
«Вам, как и другой молодёжи двора,
Велю я нести караул у костра!»
Они отвечали: «В сей горестный час
Мечей и доспехов не будет у нас...»

Собралась на поле большая толпа,
И вот королева уже у столба…
…Но что там за шум? Прискакал Ланселот!
Сквозь стражу мечом прорубая проход,
Он рыцарей всех истреблял на пути –
Скорей от костра Гвиневеру спасти!..
И выхватил он госпожу из огня,
И сзади её посадил на коня,
И, быстро минуя решётчатый мост,               
В свой замок «Весёлая Стража» увёз…

Сказал господину коварный Мордред:
«Погублен британского рыцарства цвет»,
И горестно вырвалось у короля:
«Подобного братства не знала земля!
В дружине теперь неизбежен раскол…»
…К Гавейну вернувшийся страж подошёл
И молвил: «Милорд, ваши братья мертвы,
Убиты они Ланселотом, увы…» –
«Как это возможно?! Он с ними дружил!» –
«Не ведая, их Ланселот поразил:
В знак скорби у рыцарей не было лат» –
«Погиб ему преданный младший мой брат!
Врагом с этих пор Ланселот стал и мне…
О, дядя! Скорее готовься к войне!»
…Печаль в Камелоте была глубока.       
Властитель велел приготовить войска
И глухо, на кресло упав, зарыдал.
Придворные молча покинули зал…

ВОЙНА С ЛАНСЕЛОТОМ

Огромное войско собрал Ланселот, –
К нему под знамёна встал весь его род,
А также немало достойных мужей
Из верных вассалов и близких друзей.
…И вот его замок уже осаждён, 
И символ Британии – алый дракон –
Под стенами реет пятнадцать недель,
Но держится стойко оплот-цитадель.

Из башни сказал Ланселот королю:
«Поверьте, и я по погибшим скорблю!
Но я не хотел бы вступать с вами в бой, –
Давайте покончим с безумной войной
И доблестный наш восстановим союз…» 
Однако вмешался Гавейн: «Подлый трус!» –
…«Ах, так? Хорошо же!» – вскричал Ланселот
И выехал с войском из главных ворот,
А храброй дружине своей в тот же час
Отдал нерушимый и строгий приказ:
«На поле сраженья, рубя и коля,
Не трогать Гавейна, щадить короля!»

Но вскоре какой-то горячий боец
Решил положить этой битве конец:
Своими доспехами грозно звеня,
Он сбросил Артура на землю с коня!..
…Уже занесён над властителем меч,
Вот-вот упадёт голова его с плеч…
Бойцу Ланселот громко крикнул: «Не смей!»,
Затем с жеребца соскочил поскорей,
Учтиво помог сесть Артуру в седло
И молвил: «Немало людей полегло
В сегодняшней битве. Но я вам не враг!»
…И взвился над главным шатром белый флаг,
К желанному миру склонялся король,
Гавейн же твердил «Отомстим!» как пароль…

А в распрю вмешался уже Ватикан.
Приехал епископ в артуровский стан
И свиток с печатью достал из ларца:
«Король, вот письмо от святого отца!
Ты должен назад королеву принять
И с поля домой увести свою рать!»
…Послал государь к Ланселоту гонцов.
Тот молвил: «Вернуть госпожу я готов,
Но мне дорога безопасность её…» –
«Даёт вам король в этом слово своё!»

Посольство отправилось в лагерь верхом,
И стал Ланселот говорить с королём:
«Вот ваша супруга. Я ныне и впредь
Отстаивать смело готов её честь!» –
«Но что с моим рыцарством сделали вы?
Храбрейшие воины братства мертвы…» –
«Той памятной ночью в неравном бою
Я жизнь защищал и свободу свою!
Потом, у костра, повторяю вам вновь,
Без умысла пролил невинную кровь!..
Готов искупить чем угодно вину…»
Вмешался Гавейн: «Пусть покинет страну!»
…Поняв, что продолжится эта вражда,
Уехать решил Ланселот навсегда.
К сторонникам он обратился своим –
И лорды отплыли в Бретань вместе с ним.

Однако Артур снарядил корабли,
И вот уже флот у бретонской земли…
…И вызвал Гавейн Ланселота на бой:
«Теперь, наконец, я сквитаюсь с тобой!»
Противник не слушал жестоких угроз,
Но тяжкие раны Гавейну нанёс.
Упав, тот воскликнул: «Вернись и добей!» –
«Ну нет, это будет не к чести моей!»
И, больно чужим благородством задет,
Гавейн закричал Ланселоту вослед:
«Предатель, настигнет тебя моя месть!»
…Тут всех облетела тревожная весть...

МЯТЕЖ МОРДРЕДА

Артур, отправляясь в военный поход,
Оставил Мордреда правителем. Тот
Подложные письма велел написать –
И в гибель Артура поверила знать!
И, сыну вождя доверяя во всём,
Бароны избрали его королём…
…На званом пиру осушая свой рог,
Сказал Гвиневере он: «Я одинок»
И всем объявил: «Через несколько дней
В аббатстве святом обвенчаюсь я с ней!»
Она же смогла обмануть подлеца
И, скрывшись, послала к супругу гонца…

Изменником занят британский престол!
К проливу Артур свои силы отвёл,
И войско поплыло навстречу врагу…
Мордред уже ждал на морском берегу –
Он с помощью денег собрал свою рать.
Властитель решился сражение дать.
У скал завязался отчаянный бой,
И многие гибель нашли под водой.               
Усеяли отмели тысячи тел,
Но выиграть битву Мордред не сумел.

И снова был ранен Гавейн тяжело,
И молвил Артуру: «Содеял я зло,
Но время, увы, не отправится вспять.
Велите перо и бумагу подать…»
…Писал Ланселоту он: «Близок мой час,
Прошу я прощения, сударь, у вас!
В жестоком раздоре я сам виноват,
Но разум затмило мне горе утрат.
Пришла к нам на землю большая беда,
Спешите скорей из-за моря сюда!..»
…На днище ладьи опустившись без сил,
Гавейн навсегда свои веки смежил...

Окончание http://www.stihi.ru/2012/09/28/4959


Рецензии
В Стихе "Война с Ланселотом" смотри 44-ую строку сверху":
«Даёт вам король в этом слово своё!»
Может быть, лучше так? "Обещано это самим королём!" ( Да-да, нет-нет)

Татьяна Костандогло   14.03.2013 22:09     Заявить о нарушении
Спасибо, подумаю...

Ирина Богдановская 2   15.03.2013 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.