Сонет 32 Шекспира

Ах, если ты тот день переживёшь,
Когда уйду из жизненного круга,
И, может быть, случайно перечтёшь
Стихи живые умершего друга,

Тогда скажи: «Им не достичь пера
Лихого современного искусства,
Но сколько в них страданий и добра,
Но сколько человеческого чувства!

Когда б сегодня Муза друга шла
С быстробегущим веком в ногу,
Толпа его бы в небо вознесла!
Но умер он – других во славе много.

В стихах их привлекает мастерство,
А в нём – живого сердца волшебство!»

Перевод Олега Демченко


Рецензии
Превосходно!

С уважением

Сергей Сметанин   27.09.2012 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо.

Олег Демченко1   28.09.2012 10:58   Заявить о нарушении