Сонет 29 Шекспира
Отверженный, я плачу в тишине,
В глухое небо тщетно шлю мольбы,
И проклинаю боль тоски во мне,
И завистью горю к тем, кто богат
Талантом, дружбой и мечтой,
Кто знания хранит старинный клад,
Кто занят в благости самим собой.
Но вспомню о твоей вдруг красоте –
И сердце сразу радостно вспорхнёт,
И жаворонком в звонкой высоте
Поёт в лучах у облачных ворот!..
И делает мысль о любви твоей
Меня богаче гордых королей!
Перевод Олега Демченко
Свидетельство о публикации №112092702967