Сонет 29 Шекспира

Когда томим презрением судьбы,
Отверженный, я плачу в тишине,
В глухое небо тщетно шлю мольбы,
И проклинаю  боль тоски во мне,

И завистью горю к тем, кто богат
Талантом, дружбой и мечтой,
Кто  знания хранит старинный клад,
Кто занят в благости самим собой.

Но вспомню о твоей вдруг красоте –
И сердце сразу радостно вспорхнёт,
И жаворонком в звонкой высоте
Поёт в лучах у облачных ворот!..

И делает мысль о любви твоей
Меня богаче гордых королей!

Перевод Олега Демченко


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.