Сонет 26 Шекспира
К тебе я шлю поэзии гонца,
Чтоб засвидетельствовать наперёд
Почтенье - не для красного словца.
Как беден по сравненью с честью ум –
Он замер пред тобой, утратив речь.
Изволь хотя б одной из добрых дум
На время наготу его облечь.
Поверь, созвездья соблаговолят
Из света золотого своего
Соткать для чувств любви моей наряд,
Достойный уваженья твоего.
Тогда раскроюсь я перед тобой
И мыслями, и славой, и душой!
Перевод Олега Демченко
Свидетельство о публикации №112092702833
С уважением
Сергей Сметанин 27.09.2012 11:50 Заявить о нарушении
С уважением
Олег Демченко1 28.09.2012 11:05 Заявить о нарушении