Сонет 26 Шекспира

Любви моей, достопочтенный лорд,
К тебе я шлю поэзии гонца,
Чтоб засвидетельствовать наперёд
Почтенье - не для красного словца.

Как беден по сравненью с честью ум –
Он замер пред тобой, утратив речь.
Изволь хотя б одной из добрых дум
На время наготу его облечь.

Поверь, созвездья соблаговолят
Из света золотого своего
Соткать для чувств любви моей наряд,
Достойный уваженья твоего.

Тогда раскроюсь я перед тобой
И мыслями, и славой, и душой!



Перевод Олега Демченко


Рецензии
Сравнение чести с умом не в пользу последнего. Наверное, соответствует духу шекспировской эпохи. Интересно.

С уважением

Сергей Сметанин   27.09.2012 11:50     Заявить о нарушении
Чтобы разобраться , надо читать подлиник, подстрочник, др. переводы.
С уважением

Олег Демченко1   28.09.2012 11:05   Заявить о нарушении