Галина Лавриненко - Твоя тоска
Твоя тоска
http://stihi.ru/2012/04/13/6491
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Твоята печал
В градината есенна скита
коварната леля Печал.
В съмнение, в страх, до насита
ти храни я, болка познал.
Усетила твоята немощ,
прегърна духа ти с ръка.
Утехата сладка намерил,
смени ме, ти нея избра.
Не ще ви дуета преборят,
разнася се викът: „Спаси!
Върни ми в гърдите простора,
унинието да срази!”
Съперница точка положи,
романа приключи съвсем.
Стопи се, обвивка си - кожа,
а твойта другарка е с мен.
ТвОята печАл
В градИната Есенна скИта
ковАрната лЕля ПечАл.
В сЪмнение, в стрАх до насИта
ти хрАни я, бОлка познАл.
УсЕтила твОята нЕмощ,
прегЪрна духА ти с ръкА.
УтЕхата слАдка намЕрил,
сменИ ме, ти нЕя избрА.
Не щЕ ви дуЕта пребОрят,
разнАся се вИкът: „СпасИ!
ВърнИ ми в гърдИте простОра,
унИнието да сразИ!”
СъпЕрница тОчка полОжи,
ромАна приклЮчи съвсЕм.
СтопИ се, обвИвка си - кОжа,
а твОйта другАрка е с мЕн.
Твоя тоска
Шатается в парке осеннем
Коварная тётка Тоска.
Её ты кормил опасеньем
Разлуки и болью в висках.
Она в предвкушении депрессий,
Сумела твой дух приобнять.
Ты в сладком паденья процессе
Меня ею стал заменять.
Дуэт ваш не в силах расторгнуть,
Растеряно вою: «Спасись!
Верни сумасшедший простор в грудь,
Сдувавший уныния слизь!»
Но злая соперница точкой
Замкнула размеренность глав.
Ты стаял… Ты стал оболочкой,
Свою мне подружку прислав.
Свидетельство о публикации №112092702138