Галина Лавриненко - Твоя тоска

Галина Лавриненко
Твоя тоска
http://stihi.ru/2012/04/13/6491

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Твоята печал

В градината есенна скита
коварната леля Печал.
В съмнение, в страх, до насита
ти храни я, болка познал.

Усетила твоята немощ,
прегърна духа ти с ръка.
Утехата сладка намерил,
смени ме, ти нея избра. 

Не ще ви дуета преборят,         
разнася се викът: „Спаси!
Върни ми в гърдите простора,
унинието да срази!”

Съперница точка положи, 
романа приключи съвсем.
Стопи се, обвивка си - кожа,
а твойта другарка е с мен.

ТвОята печАл

В градИната Есенна скИта
ковАрната лЕля ПечАл.
В сЪмнение, в стрАх до насИта
ти хрАни я, бОлка познАл.

УсЕтила твОята нЕмощ,
прегЪрна духА ти с ръкА.
УтЕхата слАдка намЕрил,
сменИ ме, ти нЕя избрА. 

Не щЕ ви дуЕта пребОрят,         
разнАся се вИкът: „СпасИ!
ВърнИ ми в гърдИте простОра,
унИнието да сразИ!”

СъпЕрница тОчка полОжи, 
ромАна приклЮчи съвсЕм.
СтопИ се, обвИвка си - кОжа,
а твОйта другАрка е с мЕн.

Твоя тоска

Шатается в парке осеннем   
Коварная тётка Тоска.          
Её ты кормил опасеньем      
Разлуки и болью в висках.   

Она в предвкушении депрессий,
Сумела твой дух приобнять.         
Ты в сладком паденья процессе   
Меня ею стал заменять.               

Дуэт ваш не в силах расторгнуть, 
Растеряно вою: «Спасись!               
Верни сумасшедший простор в грудь,
Сдувавший уныния слизь!»               

Но злая соперница точкой      
Замкнула размеренность глав.
Ты стаял… Ты стал оболочкой, 
Свою мне подружку прислав.   


Рецензии