перевод
и он пьёт, когда ему делать нечего.
А чужими Стихами-родниками
обмывает запазухи печатный камень.
Жизнь поэта — растение тенистое
червячки расползаются по листьям.
Жизнь поэта – киянкой железо по дереву,
из бревна будет идол берёзововерию.
Жизнь поэта - синица из ладони в кармане,
оттопырилось с боку как спереди камень.
Кособокий, хромой в русле неосторожен,
недовольный, больной с пьяной высохшей рожей.
А какая там жизнь у пичуги рябой,
раздавая рулады — безотказна любовь!
МАРТИН ДИНКОВ, ФРАНЦИЯ - БОЛГАРИЯ
«Жизнь поэта»
La vie du po;te
; Andre; Tarkovski
La vie du po;te est un fleuve qui coule
vers sa source.
La vie du po;te est une plante qui pousse
vers ses racines.
La vie du po;te est un oc;an qui s';tend
vers son horizon.
La vie du po;te est un oiseau qui vole
vers ses nuages.
La vie du po;te est un champ de ma;s qui ondule
vers l’infini.
La vie du po;te n’est pas comme les vies
des autres.
Les autres sont sa vie et il
vit pour eux.
La vie du po;te n’est pas autre chose
que l’amour.
ПОДСТРОЧНИК
« La vie du poete»
Автор: Мартин Динков
Перевод: Татьяна Растопчина
ЖИЗНЬ ПОЭТА
АНДРЕЮ ТАРКОВСКОМУ
Жизнь поэта - река, которая течёт
Стихами из родников.
Жизнь поэта есть растение,
которое растёт стихами, их корнями.
Жизнь поэта – океан, который расширяется
Стихами к горизонту.
Жизнь поэта - птица, которая
летит стихами к облакам.
Жизнь поэта есть поле кукурузы,
Которое колышется стихами без края.
Жизнь поэта не как жизнь других.
Другие есть их жизнь и они видят
По - своему.
Жизнь поэта не что иное как любовь.
7.9.11 г.
Свидетельство о публикации №112092605269
Игорь Скударнов 02.10.2012 07:59 Заявить о нарушении