перевод

Жизнь поэта  - ручей вытекающий из речи
и он пьёт, когда ему делать нечего.
А чужими Стихами-родниками
обмывает запазухи печатный камень.
Жизнь поэта — растение тенистое
червячки расползаются по листьям.
Жизнь поэта – киянкой железо по дереву,
из бревна будет идол берёзововерию.
Жизнь поэта  - синица из ладони в кармане,
оттопырилось с боку как спереди камень.
Кособокий, хромой в русле неосторожен,
недовольный, больной с пьяной высохшей рожей.
А какая там жизнь у пичуги рябой,
раздавая рулады — безотказна любовь!



МАРТИН ДИНКОВ, ФРАНЦИЯ  - БОЛГАРИЯ
 «Жизнь поэта»
 La vie du po;te

                ; Andre; Tarkovski

 La vie du po;te est un fleuve qui coule
 vers sa source.
 La vie du po;te est une plante qui pousse
 vers ses racines.
 La vie du po;te est un oc;an qui s';tend
 vers son horizon.
 La vie du po;te est un oiseau qui vole
 vers ses nuages.

 La vie du po;te est un champ de ma;s qui ondule
 vers l’infini.

 La vie du po;te n’est pas comme les vies
 des autres.
 Les autres sont sa vie et il
 vit pour eux.
 La vie du po;te n’est pas autre chose
 que l’amour.            

 ПОДСТРОЧНИК
 « La vie du poete»
 Автор: Мартин Динков
 Перевод: Татьяна Растопчина

 ЖИЗНЬ ПОЭТА 
                АНДРЕЮ ТАРКОВСКОМУ

 Жизнь поэта  - река, которая течёт
 Стихами из родников.
 Жизнь поэта есть растение,
 которое растёт стихами, их корнями.
 Жизнь поэта – океан, который расширяется
 Стихами к горизонту.
 Жизнь поэта  - птица, которая
 летит стихами к облакам.
 Жизнь поэта есть поле кукурузы,
 Которое колышется стихами без края.
 Жизнь поэта не как жизнь других.
 Другие есть их жизнь и они видят
 По - своему.
 Жизнь поэта не что иное как любовь.

7.9.11 г.


Рецензии
Интересные сравнения Сергей,жму правую,с почтением,Игорь.http://www.stihi.ru/2012/05/16/5103

Игорь Скударнов   02.10.2012 07:59     Заявить о нарушении