Роберт Фрост - Blue-Butterfly Day
Небесных хлопьев пух летит, мелькая,
На крыльях ярче краски, чем сирень
Готовит на показ к разгару мая.
Они летят, их цвет почти поёт,
Но, исчерпав полёт, они у цели,
Им ветер сложит крылья, где из-под
Колёс грязь разлетается в апреле.
___________________________________
Blue-Butterfly Day
It is blue-butterfly day here in spring,
And with these sky-flakes down in flurry on flurry
There is more unmixed color on the wing
Than flowers will show for days unless they hurry.
But these are flowers that fly and all but sing:
And now from having ridden out desire
They lie closed over in the wind and cling
Where wheels have freshly sliced the April mire.
Свидетельство о публикации №112092603868
жизнь и смерть в один короткий, как жизнь бабочки день, у вас появляется
дополнительная перспектива ("день готовит показ", да еще почему-то в мае) на мой взгляд искусственная
и не свойственная как картинам написанным в классическом стиле, где
перспектива одна,- прямая линейная, не произведению Фроста.
Максим Советов 04.11.2012 15:32 Заявить о нарушении
Я не думаю, что у меня возникает какая-то "дополнительная перспектива". Вы несколько ошиблись с моим текстом, так как в нём: "На крыльях ярче краски, чем сирень готовит на показ к разгару мая". Речь здесь идет о сравнении яркого цвета крыльев быбочек с цветами сирени. Вам же показалось, уж не знаю как, что речь у меня идет о "дне" ("день готовит на показ").
Но в итоге важна лишь способность перевода передать мироощущение и краски Фроста. И тут или да, или нет.
С уважением
.
Борис Старосельский 05.11.2012 09:00 Заявить о нарушении
Максим Советов 05.11.2012 23:23 Заявить о нарушении