Варлам Шаламов Букет
Варлам Тихонович Шаламов (1907-1982 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БУКЕТ
Цветя, накацали по склона
сред камънака сух и блед,
захвърлен сякаш от балкона
и разпилял се тук букет.
Лежат в праха на път нестиган
по чудо живи чудеса...
Внимателно ги аз повдигам
към росни свежи небеса.
Ударения
БУКЕТ
ЦветЯ, накАцали по склОна
сред камънАка сУх и блЕд,
захвЪрлен сЯкаш от балкОна
и разпилЯл се тУк букЕт.
ЛежАт в прахА на пЪт нестИган
по чУдо жИви чудесА...
ВнимАтелно ги Аз повдИгам
към рОсни свЕжи небесА.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Варлам Шаламов
БУКЕТ
Цветы на голом горном склоне,
Где для цветов и места нет,
Как будто брошенный с балкона
И разлетевшийся букет.
Они лежат в пыли дорожной,
Едва живые чудеса...
Их собираю осторожно
И поднимаю – в небеса.
* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)
The flowers on a bare mountain slope,
Where there's no place to any of them,
As if the bouquet, thrown from a balcony
And all around scattered.
They lie there in the road's dust,
The miracles, hardly alive...
I'm picking them so carefully up
And lift them high – to skies...
Свидетельство о публикации №112092603685
Where there's no place to any of them,
As if the bouquet, thrown from a balcony
And all around scattered.
They lie there in the road's dust,
The miracles, hardly alive...
I'm picking them so carefully up
And lift them high - to skies...
Людмила 31 02.10.2012 12:41 Заявить о нарушении
Обнимаю!
С симпатией,
Красимир
Красимир Георгиев 02.10.2012 12:51 Заявить о нарушении
Людмила 31 02.10.2012 14:03 Заявить о нарушении
.-..-.
`•.•´
С сердечным теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 02.10.2012 14:09 Заявить о нарушении