Свое одиночество
Вы скажете, что это, мол, не в счет,
Я высоко за облаками не был,
Где даже птиц, и тех наперечет.
Но я везде окутан синевою,
И мне опорой бренная земля,
И я все время поднимаюсь в горы,
И близко слышу крики журавля.
Кому-то - одиночное паренье,
Кому-то глетчер, беспощадный лед,
Но каждому - свое стихотворенье,
Которое его душа найдет.
Перевод
Татьяны Вагнер
Einsamkeit
Schon auf der Erde bin dem Himmel nah.
Sie meinen sicher, es sei einfach drollig.
Auch wenn ich nie hinter die Wolken sah,
reicht’s aus, dass diese gibt, es reicht mir voellig.
Ich bin umgeben von dem zarten Blau.
Als Stuetze dient noch immer was vergaenglich.
Wenn ich am Gipfel zu dem Himmel schau,
dann werde ich dem jungen Kranich aehnlich.
Der eine - mag die Einsamkeit im Flug.
Der andre - stuerzt den steilen Hang herunter.
Doch jeder Autor hat zum Werk Bezug,
und dies bewirkt in seiner Seele Wunder.
Свидетельство о публикации №112092602976
Спасибо за стихи!
С уважением
Таня
Schon auf der Erde, bin dem Himmel nah.
Sie meinen sicher es sei einfach drollig.
Auch wenn ich nie hinter die Wolken sah,
reicht aus das diese gibt, es reicht mir voellig.
Ich bin umgeben von dem zarten Blau.
Als Stuetze dient noch immer was vergaenglich.
Wenn ich am Gipfel zu dem Himmel schau,
dann werde ich dem jungen Kranich aehnlich.
Der eine - mag die Einsamkeit am Flug.
Der andere - fliegt steilen Hang herunter.
Doch jeder Autor hat zum Werk Bezug,
und dies bewirkt in seiner Seele Wunder.
Таня Вагнер 27.09.2012 12:41 Заявить о нарушении
Ганебных 27.09.2012 17:11 Заявить о нарушении
Спасибо за вдохновение
С уважением
Таня
Таня Вагнер 30.09.2012 19:35 Заявить о нарушении