Герман Гессе. По случаю

Hermann Hesse
Bei Spezia

In gro;en Takten singt das Meer,
Der schw;le Westwind heult und lacht,
Sturmwolken jagen schwarz und schwer;
Man sieht sie nicht, es ist zu nacht.

Mir aber scheint: so tot und bang,
So ohne Trost und Sternegold
Durch schw;le Nacht und Sturmgesang
Sei auch mein Leben hingerollt.

Und doch ist keine Nacht so schwer
Und so voll Dunkels keine Fahrt,
Der nicht vom nahen Morgen her
Des Lichtes s;;e Ahnung ward.

1901г.

Перевод

Герман Гессе

По случаю

В аккордах мощных стонет  море,
Зло ветер западный хохочет.
И мгла небес, со штормом споря,
В слепом безумии грохочет.

Но светится, едва живая,
Не утешая звёзд богатством,
От урагана отвлекая,
Надежда с жизнью оставаться.

Превозмогая тяжесть ночи
Пути не сгинут в мрак, как прежде,
И  утро близкое пророчит
Свет воплощения надежде.


Рецензии
После такого перевода Я боюсь делать свой перевод. Замечательно. 24 июня мы с женой будем 2 недели в Тарусе. С теплом и наилучшие Пожелания.

Юрий Бычинский   03.06.2013 00:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий. Сейчас вовсю цветёт клубника, но поспеть наверно не успеет для вас. Жаль. А погода чудесная.

Таня Даршт   03.06.2013 00:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.