Ники Комедвенска - Първи грях, перевод
Подмамиха го. Как да им откаже?
Ръцете му се плъзнаха по тях...
Да ги подмине? Не помисли даже!
Откъсна ги - по-черни от нощта,
и сокът им по пръстите се стече.
Лозницата отгоре изпищя,
измамена от някакво човече.
Начената бе крехката й плът.
Светът се сви, под облаците свъсен.
А беше й съвсем за първи път
от гроздовете, сочните, да късат.
Окапаха листата й от страх...
Или от есента, когато мина.
А в бъчвите, привикнало на грях,
кипеше младо, непокорно вино.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Набухли гроздья. Первородный грех
Он многих манит, кто ему откажет
Увы, блуждают руки без помех
Но их погладить не помыслят даже.
Срывают кисти, чёрные как ночь
И сок течёт по пальцам человеков
Лоза кричит, но боль не превозмочь
Обманутая пришлым имяреком.
Болела плоть, отсутствовал экстаз
Свернулся мир за Облаками хмуро
Случилось с нею это в первый раз
Сбор виноградов белых и пурпурных.
Завяли листья и весёлый смех
Лоза под осень очень уязвима
Нам так привычен первородный грех
Кипят по бочкам молодые вина.
Свидетельство о публикации №112092601993