Ильман Юсупов. Осенний дождь

Перевод по подстрочнику  автора

ОСЕННИЙ ДОЖДЬ. ИЛЬМАН ЮСУПОВ

Ночь напролёт рыдал осенний дождь холодный,
Хоть полдень на дворе, он и сейчас идёт,
И капель дождевых занудная мелодия
Несёт меня в страну неисчислимых грёз.

А ветер стаю туч куда-то вдаль погнал,
Наперекор Земле, влюблённой в Небо, в дождь.
Вон клёны вдоль дорог в горстях хранят печаль -
Серебряные звёзды чистых, тёплых слёз…

И зёрнышки дождя живут на листьях клёнов,
Смиренные, нашли свой временный приют,
Но жизнь листвы зависит от ветров студёных,
что наземь бросят их и умирать  пошлют...

26.09.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
И образность, и печаль с иносказанием.
Все видится невооружённым глазом читателя -
и это заслуга автора и переводчика. Капли
дождя на листве автор читает, как по книге.
Сдержан, как настоящий горец, умён, как Расул
Гамзатов. И мечтает ведь, не смотря ни на что.
Оля, спасибо.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   07.10.2012 03:14     Заявить о нарушении
Глубокий автор, ёмкие строки мудрость впитали...
Рада, что по душе!
Удачи, Володя! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   07.10.2012 19:39   Заявить о нарушении