Баллада о короле Артуре. Часть V

КОЗНИ МОРГАНЫ

Была у Артура колдунья-сестра,
Всегда узнававшая тайны двора…
Моргана, в борьбе за влиянье и власть,
Эскалибур в ножнах сумела украсть;
Волшебный клинок заменив на другой,
Жестокий и страшный задумала бой.
Чуть позже во флягу хмельного вина
Подсыпала сонное зелье она…
Когда на охоту отправился брат,
Ей мнилось, что он не вернётся назад.
С ним Уриенс ехал, Морганы супруг,
И сэр Акколон, её преданный друг.
…Устали охотники – жаркий был день,
И скрылся в лесу быстроногий олень.
Из фляги походной испили они,
На мох прилегли и почили в тени…

Сэр Уриенс в замке проснулся своём
(Муж хитрой колдуньи не знал ни о чём).
Очнулся в таверне младой Акколон,
И был ему меч королевский вручён
И передан феи Морганы приказ:
На поле у озера быть через час.
Артур же в сырой пробудился тюрьме,
Где много народу томилось во тьме,
Но выход ему предложили простой:
С жестоким тираном немедленный бой…
…И вот уже двое отважных мужей
Навстречу друг другу пустили коней, –
В доспехах без знаков, в забралах стальных
Моргана сражаться заставила их…

Заметно слабеет рука короля,
И кровью его пропиталась земля.
Меч вражеский, тело разя глубоко,
Тяжёлый доспех пробивает легко…
Но снова Артур поднимает свой щит
И рыцаря к берегу смело теснит.
…Увидев стальные осколки вокруг,
Узнал государь свой Эскалибур вдруг!
Увы, уже сломан подменный клинок,
И в схватке кровавой король изнемог.
От недруга он заслонился щитом…
«Сдавайся же! – рыцарь сказал с торжеством, –          
Меня без оружия не одолеть!» –
«Пускай нет меча, но при мне моя честь!» 
Артур рукоятью с обломком клинка
По шлему неистово стукнул врага,
И тот, отведя помутившийся взгляд,
К воде отступил на полшага назад…

Решив защитить властелина от зла,
Владычица Озера к ним подошла –
Легки и беззвучны наяды шаги,
Но выпал у недруга меч из руки;
Живительный ветер повеял во мгле –
И вот уже ножны лежат на земле!
…Артур свой Эскалибур быстро схватил,
Ударил врага из оставшихся сил, –
Тот рухнул со стоном на землю… Затем
Нагнулся король и сорвал с него шлем.
Лицо неприятеля было в крови, –
«Но кто же ты? Имя своё назови!»,
И рыцарь, поняв, что уже обречён,
Вздохнул глубоко и сказал: «Акколон…
Мне фея Моргана дала этот меч
Как верный залог с нею будущих встреч, 
Убить я был должен врага короля» –
И молвил властитель: «Король – это я…»

В покоях Морганы царит суета –
Над феей коварной нависла беда,
Увы, не поможет ей друг Акколон:
Могильный объял уже рыцаря сон…
…Едва не загнав своего скакуна,
В святую обитель явилась она,
Где, выпив настой, утоляющий боль,
Остался на отдых недужный король.
Шепнула она: «Я – Артура сестра,
У ложа его посижу до утра», –
И в зал пробралась, где в мерцании свеч
Он спал беспокойно, сжимая свой меч.
Она завладеть не посмела мечом,
Но спрятала ножны под длинным плащом
И, свиту окликнув, уехала прочь,
Направив коня в беспроглядную ночь.
…Однако пустился в погоню за ней
Дежурный отряд королевских людей.
«Нет, ножен Артур не получит своих» –
И в озеро фея закинула их… 
Серебряный свет пробежал по волнам, – 
Должно быть, и ныне лежат они там.
А в скалах заухала гулко сова –   
При помощи чар своего колдовства
Моргана смогла от погони уйти,
Оставив её далеко позади…

Оправившись вскоре от ран и невзгод,
Король возвратился к себе в Камелот.
Явилась туда через несколько дней
Служанка Морганы в платке до бровей
И молвила, всем поклониться спеша:
«Прощения просит моя госпожа,
А чтоб ты забыл преступленья её,
Она тебе шлёт золотое шитьё…»
…Пажи развернули у всех на глазах
Роскошный узорчатый плащ в жемчугах.

Артур встретил холодно бойкую речь:
Он помнил подменные ножны и меч! 
Одежда понравилась всё же ему,
Ответил король: «Подношенье приму…»
Но Светлыми Силами был он храним –
Владычица Озера вновь перед ним:
«Прислала Моргана богатый сей дар,
Стремясь погубить тебя силою чар.
Хоть мантия эта красива весьма,
Пускай её дева примерит сама!»
Посланница ей принялась возражать:
«Негоже мне царский наряд одевать...»
И в ужасе бросилась прочь поскорей,
Но поздно – упала она у дверей,
Набросили плащ на беглянку – и та
Покинула двор короля навсегда:
Осталась под золотом только зола –
Волшебная мантия деву сожгла…

Продолжение http://www.stihi.ru/2012/09/26/6378


Рецензии
Как легко и ярко повествуешь...
Правда, писалось быстро? Вели тебя, душа моя, вели! До вечера, Ириша! ТА.

Костандогло Татьяна   11.03.2013 14:40     Заявить о нарушении
За лёгкостью слога - кропотливый труд. Работала несколько месяцев...

Ирина Богдановская 2   12.03.2013 14:14   Заявить о нарушении
Не верится! Иду читать дальше.
Прости, поэма затянула... Много добавлений в конце 4-ой главы, да и в 5-ой тоже. Я напишу тебе.

Татьяна Костандогло   14.03.2013 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.