Wislawa Szymborska - 01 Chwila
CHWILA
Ide stokiem pagorka zazielenionego.
Trawa, kwiatuszki w trawie
jak na obrazku dla dzieci.
Niebo zamglone, juz blekitniejace.
Widok na inne wzgorza rozlega sie w ciszy.
Jakby tutaj nie bylo zadnych kambrow, sylurow,
skal warczacych na siebie,
wypietrzonych otchlani,
zadnych nocy w plomieniach
i dni w klebach ciemnosci.
Jakby nie przesuwaly sie tedy niziny
w goraczkowych malignach,
lodowatych dreszczach.
Jakby tylko gdzie indziej burzyly sie morza
i rozrywaly brzegi horyzontow.
Jest dziewiata trzydziesci czasu lokalnego.
Wszystko na swoim miejscu i w ukladnej zgodzie.
W dolince potok maly jako potok maly.
Sciezka w postaci sciezki od zawsze do zawsze.
Las pod pozorem lasu na wieki wiekow i amen,
a w gorze ptaki w locie w roli ptakow w locie.
Jak okiem siegnac, panuje tu chwila.
Jedna z tych ziemskich chwil
proszonych, zeby trwaly.
***
Вислава Шимборская
МГНОВЕНИЕ
Иду по зелёному склону холма.
Трава, цветочки в траве,
как на детской картинке.
Уже небо в дымке синеет.
В тиши раскинулся вид на другие холмы.
Будто и не было здесь кембриев и силуров,
скал, друг на друга рычащих,
бездн разверстых,
ни ночей в языках пламени,
ни дней в клубах тьмы.
Будто и не ворочались эти низины
в горячечной лихорадке
и ледяном ознобе.
Будто совсем не здесь бушевали моря
и разрывали края горизонта.
Девять тридцать – местное время.
Всё на своих местах и в согласии ладном.
В долине ручей как ручей.
Тропка в образе тропки всегда навсегда.
Лес в облике леса во веки веков и аминь,
а вверху в роли птиц парящих птицы парят.
Куда ни кинь оком, мгновение здесь царит.
Одно из мгновений земных,
призванных остановиться.
(Перевод: Киев, 24 сентября 2012.)
Свидетельство о публикации №112092500514
Здравствуйте, Роман!
Говорят, если существует беконечность вовне, то должна существовать бескогнечность вовнутрь. В связи с эти подумалось, что Вечность - это бесконечность вовне, а мгновение - то же самое вовнутрь.
Сравнение через "будто", оказывается, потрясающий художественный эффект может давать. Надо же!
С уважением,
Исаков Алекс 25.09.2012 06:14 Заявить о нарушении
Или переводчику удалось все же передать мысль? ))))))
Спасибо, Алексей.)
Роман Железный 25.09.2012 15:09 Заявить о нарушении
Исаков Алекс 25.09.2012 17:54 Заявить о нарушении
Роман Железный 25.09.2012 18:22 Заявить о нарушении
Винарчук Роман 26.09.2012 20:16 Заявить о нарушении
Мниться мне, Вы, Роман, почти стихами говорите. Ваше афористичное "вся человеческая культура, это только одно длинное заклинание" очень захотелось дополнить чем то, вроде "Длинное, но зато какое дивное!". А подумав, брякнуть - "с периодическими перерывами на проклятья" ...
С улыбкой,
Исаков Алекс 27.09.2012 05:11 Заявить о нарушении