Wislawa Szymborska - 01 Chwila

Wislawa Szymborska
CHWILA

Ide stokiem pagorka zazielenionego.
Trawa, kwiatuszki w trawie
jak na obrazku dla dzieci.
Niebo zamglone, juz blekitniejace.
Widok na inne wzgorza rozlega sie w ciszy.

Jakby tutaj nie bylo zadnych kambrow, sylurow,
skal warczacych na siebie,
wypietrzonych otchlani,
zadnych nocy w plomieniach
i dni w klebach ciemnosci.

Jakby nie przesuwaly sie tedy niziny
w goraczkowych malignach,
lodowatych dreszczach.

Jakby tylko gdzie indziej burzyly sie morza
i rozrywaly brzegi horyzontow.

Jest dziewiata trzydziesci czasu lokalnego.
Wszystko na swoim miejscu i w ukladnej zgodzie.
W dolince potok maly jako potok maly.
Sciezka w postaci sciezki od zawsze do zawsze.
Las pod pozorem lasu na wieki wiekow i amen,
a w gorze ptaki w locie w roli ptakow w locie.

Jak okiem siegnac, panuje tu chwila.
Jedna z tych ziemskich chwil
proszonych, zeby trwaly.

***

Вислава Шимборская
МГНОВЕНИЕ

Иду по зелёному склону холма.
Трава, цветочки в траве,
как на детской картинке.
Уже небо в дымке синеет.
В тиши раскинулся вид на другие холмы.

Будто и не было здесь кембриев и силуров,
скал, друг на друга рычащих,
бездн разверстых,
ни ночей в языках пламени,
ни дней в клубах тьмы.

Будто и не ворочались эти низины
в горячечной лихорадке
и ледяном ознобе.

Будто совсем не здесь бушевали моря
и разрывали края горизонта.

Девять тридцать – местное время.
Всё на своих местах и в согласии ладном.
В долине ручей как ручей.
Тропка в образе тропки всегда навсегда.
Лес в облике леса во веки веков и аминь,
а вверху в роли птиц парящих птицы парят.

Куда ни кинь оком, мгновение здесь царит.
Одно из мгновений земных,
призванных остановиться.


(Перевод: Киев, 24 сентября 2012.)


Рецензии
Вот оно - "дыхание вечности" ...
Здравствуйте, Роман!
Говорят, если существует беконечность вовне, то должна существовать бескогнечность вовнутрь. В связи с эти подумалось, что Вечность - это бесконечность вовне, а мгновение - то же самое вовнутрь.
Сравнение через "будто", оказывается, потрясающий художественный эффект может давать. Надо же!
С уважением,

Исаков Алекс   25.09.2012 06:14     Заявить о нарушении
Мне сей перевод дорог тем, что я в нём аллюзию на Гёте выследил - оказалось, что в польском переводе мгновение не должно было остановиться или застыть, но "длиться вечно". Так что Вы правы, Алекс.
Или переводчику удалось все же передать мысль? ))))))

Спасибо, Алексей.)

Роман Железный   25.09.2012 15:09   Заявить о нарушении
Если ко мне эта мысль наведалась за чтением Вашего перевода, что причинно-следственные связи, как говорят криминалисты, налицо))) И всё же максималист Вы, батенька: аж до Иоганна нашего Вольфганга фон Гёте докопали. Браво!

Исаков Алекс   25.09.2012 17:54   Заявить о нарушении
А что прикажете делать? Пытливый доминиканский ум *простите за каламбур* )))

Роман Железный   25.09.2012 18:22   Заявить о нарушении
Призванного остановиться, с ссылкой на Иогана, но так и не остановившегося, в том числе и после смерти Фауста, я думаю что об этом и говорит пани. В конце-концов, вся человеческая культура, это только одно длинное заклинание.

Винарчук Роман   26.09.2012 20:16   Заявить о нарушении
Простите пан Роман - перевод отменный!

Винарчук Роман   26.09.2012 20:18   Заявить о нарушении
Мир Вашим домам (хижинам, дворцам, общежитиям, и т.д.) Роман и Руслан!!!
Мниться мне, Вы, Роман, почти стихами говорите. Ваше афористичное "вся человеческая культура, это только одно длинное заклинание" очень захотелось дополнить чем то, вроде "Длинное, но зато какое дивное!". А подумав, брякнуть - "с периодическими перерывами на проклятья" ...
С улыбкой,

Исаков Алекс   27.09.2012 05:11   Заявить о нарушении