Лимерик - два варианта перевода с английского

Китайская дама из Риги
Решила поехать на тигре,
В конце той поездки
В себе нашёл место
Он даме китайской из Риги.

There was Chinese lady in Riga,
She went for a ride on a tiger,
By the end of that ride
Was the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Жила-была в Риге дама,
На тигре каталась упрямо,
Однажды невольно,
С улыбкой довольной
Принёс тигр в себе эту даму.

There was one lady in Riga,
She went for a ride on a tiger,
By the end of that ride,
Was the lady inside
And the smile on the face of the tiger.

/Картинка из Ин-та/


КР


Рецензии
одна дама эстонской столицы
оседлать захотела тигрицу
но уже у двери
была дама внутри
а совсем не снаружи тигрицы.

вариант 2:
мадмазель из эстонской столицы
завела тигра, чтоб прокатиться,
но уже у двери
была дама внутри,
а улыбка - снаружи тигрицы.

строчки комбинируются и заменяются между вариантами.

переводы - моя слабость. тренируюсь как увижу.

Галина Муравьева   13.12.2012 17:56     Заявить о нарушении
Спасибо! У Вас два самостоятельных лимерика, связанных с оригиналом только "дамой и тигром", не говоря уже о том, что Рига - столица Латвии.
Но, продолжайте тренироваться, только ближе к тексту. У меня там есть ещё некоторые небольшие стих-я для тренировки.

С уважением,
Катя

Катя Рэй   13.12.2012 20:55   Заявить о нарушении
эстонской можно заменить на латвийской, а Рига там явно фигурирует исключительно как рифма к тигру... но вы не настроены на дискуссию

обойдусь без советов. Ваши-то переводы с оригиналом смыслом не связаны...

Галина Муравьева   14.12.2012 07:07   Заявить о нарушении