Переклад вiрша Лоуренса Ферлiнхеттi

Рецепт щастя від Хабаровська або будь-якого іншого міста

Один гранд бульвар у деревах
з одним гранд кафе в сонці жарком
з міцною чорною кавою в дуже маленьких чарках.

Одна хай не дуже красива
Людина тебе любить сильно

В один день грайливий

                ***

Recipe For Happiness Khaborovsk Or Anyplace
by Lawrence Ferlinghetti

One grand boulevard with trees
with one grand cafe in sun
with strong black coffee in very small cups.

One not necessarily very beautiful
man or woman who loves you.

One fine day


Рецензии
Мне очень понравилось! Только я бы сказала the Sun. :)
По правилам нужен артикль. ;)

с теплом,

Марго Энгелин   25.09.2012 09:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Марго! Только я переводила с английского. Мой перевод украинский. А у американского автора просто sun
С Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   25.09.2012 11:50   Заявить о нарушении
Паростите, что ввела Вас в заблуждение.

Валентина Ильина-Печенова   25.09.2012 11:52   Заявить о нарушении
Понятно :) Я значит привыкла уже, что американцы и англичане тоже пишут как им нравится, а не по правилам, поэтому и сама часто субьективно сужу. Хотелось мне чтобы там был артикль чисто по звучанию :)
И вы меня простите за мой субъективизм.))
Я долго думала с какого же на какой был перевод.
Действительно, названия планет как уникальных явлений, не требуют артикля.

Марго Энгелин   25.09.2012 17:28   Заявить о нарушении
Наверно, им там виднее. Хотя в стихах, по-моему, разрешается опускать артикли.

Валентина Ильина-Печенова   26.09.2012 05:29   Заявить о нарушении