Zorongo. Соронго. Лорка

Соронго. Ф.Г. Лорка
(Перевод Тамары Бакиной)

Соронго (Головной платок)- народный танец испанских цыган.

Любовь платок вышивает
Своей дорогой рукою,
Потоком слёз покрывает,
Каймой из белых левкоев.

А помнишь, весной зелёной
Любовь мы свою встречали.
В четыре серебряных звона
Копыта коня звучали.

Не нужно цветов поруки,
Зачем луна - я не знаю.
Нужны только эти руки,
Которые обнимают.
Ни слёз, ни цветов, а руки,
Которые обнимают.

Zorongo

Las manos de mi cari;o
te est;n bordando una capa
con agrem;n de alhel;es
y con esclavina de agua.

Cuando fuiste novio m;o,
por la primavera blanca,
los cascos de tu caballo
cuatro sollozos de plata.

La luna es un pozo chico,
las flores no valen nada,
lo que valen son tus brazos
cuando de noche me abrazan.
lo que valen son tus brazos
cuando de noche me abrazan.


Рецензии
Совершенно не знаю испанского языка, но очень люблю стихи Гарсиа Лорки.По-моему, это самый поэтичный поэт."В четыре серебряных звона копыта коня звучали"- так сказать мог только он. Большое спасибо за перевод! Мелодика перевода мне тоже кажется очень лорковской.

Натали Королева 2   10.11.2012 14:27     Заявить о нарушении
Спасибо! Лорка - удивительный поэт. Я хотела бы поместить сюда видео с исполнением этой песни и танца на испанском, но не умею.

Тамара Бакина   10.11.2012 17:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.