Т. Э. Хьюм. Ночной док

Луна над  тихим доком
запуталась в канатах  мачт,
а то, что кажется действительно далеким,
так это брошеный на пирсе детский мяч.

с английского перевел А.Пустогаров


ABOVE THE DOCK
by T. E. Hulme (1883 – 1917)

Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child's balloon, forgotten after play,


Рецензии
Так и хочется немного посамоуправничать (не побьете, Андрей?)))

Луна в полночный час над тихим доком
запуталась в канатах мачт -
то, что казалось столь далеким, -
лишь брошенный на пирсе детский мяч))

С улыбкой,

Александра Волчкова   25.09.2012 23:45     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне кажется, Вы добавили элегичности, а у автора ее нет.
С уважением

Андрей Пустогаров   26.09.2012 12:41   Заявить о нарушении
Об элегичности не думала, думала о том, чтобы подогнать длину строки, но количество, кажется, перешло в избыток качества)))Тут бы лучше просто "полночь" звучала.

Александра Волчкова   26.09.2012 12:55   Заявить о нарушении
Почему "лишь"
Луна в полночный час над тихим доком
запуталась в канатах мачт -
то, что казалось столь далеким, -
как брошенный на пирсе детский мяч


Брат Мурат   08.10.2014 19:33   Заявить о нарушении