Луиза Чандлер Моултон. Ты
Ты
Твое лицо я видела весной,
Глаза синее голубого свода,
Ты улыбнулся, видя облик твой,
Запели птицы в роще, до восхода.
Второй вариант:
Я взглянув в твое лицо,-очарован был весною,
Не сравнить твои глаза с небосвода бирюзою,
Улыбнешься,- птичья трель, всю округу оглашает,
И до утренней зари жизнь из мрака воскрешает.
25.09.2012
You
by Louise Chandler Moulton (1835-1908)
I saw your face, and knew it was the Spring;
Your eyes were bluer than the morning skies,
And when you smiled the birds began to sing,
Waiting no longer for the sun to rise.
Здесь,-в переводе Александры Волчковой:
http://www.stihi.ru/2012/09/25/2243
Свидетельство о публикации №112092510345
В твоём лице увидела Весну;
Твои глаза - синее небосвода,
Ты улыбнулся, - видя облик твой,
Запели птицы в роще до восхода.
И в английском тексте во второй строчке опечатка в слове "eyes".С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 26.09.2012 08:16 Заявить о нарушении
Максим Советов 26.09.2012 10:46 Заявить о нарушении