Луиза Чандлер Моултон. Ты

Луиза Чандлер Моултон

Ты

Твое лицо я видела весной,
Глаза синее голубого свода,
Ты улыбнулся, видя облик твой,
Запели птицы в роще, до восхода.

Второй вариант:

Я взглянув в твое лицо,-очарован был весною,
Не сравнить твои глаза с небосвода бирюзою,
Улыбнешься,- птичья трель, всю округу оглашает,
И до утренней зари жизнь из мрака воскрешает.

25.09.2012

You
by Louise Chandler Moulton (1835-1908)

I saw your face, and knew it was the Spring;
Your eyes were bluer than the morning skies,
And when you smiled the birds began to sing,
Waiting no longer for the sun to rise.

Здесь,-в переводе Александры Волчковой:
http://www.stihi.ru/2012/09/25/2243


Рецензии
Спасибо, Макс!Может, первую и вторую строчки малость переделать? - в таком варианте:

В твоём лице увидела Весну;
Твои глаза - синее небосвода,
Ты улыбнулся, - видя облик твой,
Запели птицы в роще до восхода.

И в английском тексте во второй строчке опечатка в слове "eyes".С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   26.09.2012 08:16     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за внимательное прочтение и найденную опечатку! Перевод пожалуй оставлю как есть,т.к. в контексте данного английского предложения нет однозначного прочтения первой строфы, да и рифмовка пострадает, к тому же во втором переводе акценты расставлены несколько иначе, что помогает увидеть еще одну грань исходного произведения. С теплом,

Максим Советов   26.09.2012 10:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.