Артюр Рембо, Ощущение
Светлые у лета вечера... Небо чуть просвечивает звёздами.
По тропе пройду, где колючи травы низкорослые.
Пусть бежит прохлада по босым ногам,
Много ли мне надо? Голову - ветрам!
Пусть её истреплют, закружив мечтами:
Суетного нет в них, и сердцу легче станет
Для любви открыться, что судьбой обещана.
Как цыган я счастлив, уводящий женщину!
---------
Вариант 2
Пойду по тропам голубыми вечерами лета,
Исколываясь злаками и травы приминая -
Мечтатель, ощущающий прохладу под ногами!
И голову мою пусть лёгкий ветер треплет.
Не буду говорить, и размышлять не буду -
Безмерная любовь душой пусть завладеет...
И как далёк мой путь сквозь мир Природы чудный!
Я счастлив, как цыган с возлюбленной своею!
---------
Sensation
Par les soirs bleus d';t;, j'irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler l'herbe menue,
R;veur, j'en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l';me,
Et j'irais loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, heureux comme avec une femme.
--------
Голубыми вечерами лета пойду я по тропам,
Исколываясь злаками, топча низкие травы:
Мечтатель, ощущающий прохладу своими стопами.
Я разрешу ветру искупать мою незащищённую голову.
Я не буду говорить, я не буду думать ни о чём:
А бесконечная любовь поселится в моей душе,
И я пойду далеко, очень далеко, словно цыган,
Сквозь Природу, - счастливый, как если бы был с женщиной.
(авторы перевода: Никита Ровнов, Настя Клименко)
----------
перевод: М. П. Кудинов
Предчувствие
Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.
Март 1870
----------
ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Один из голубых и мягких вечеров... Стебли колючие и нежный шелк тропинки, И свежесть ранняя на бархате ковров, И ночи первые на волосах росинки.
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья, И сладко в сумерках бродить мне голубых, И ночь меня зовет, как женщина в объятья...
1904
перевод И.Анненского
----------
http://www.stihi.ru/2013/12/18/8189
Леди Дождик
Пройду по колкой скошенной стерне,
Купаясь в синеве ночной прохлады
Под шелест кукурузы при луне,
Под шум ветров и пение цикады.
Сегодня я свободен от забот,
От мук, страстей и горестей сердечных.
Иду один – куда тропа ведёт,
Влюблён в природу – лучшую из женщин.
----------
интерпретируя Артюра Рембо
Иосиф Каплун
В такую ночь с тропинки не сойдёшь:
Исколешься стернёю и промокнешь...
Роса ночная как объятий дрожь
Той женщины, которую не помнишь!
Свидетельство о публикации №112092404711
Я не, спросясь и Вами вдохновясь, позволил себе интерпретацию http://www.stihi.ru/2014/01/17/8265
Вопрос: Вы Беранже не пытались переводить?
С ув./И.К.
Иосиф Каплун 19.01.2014 06:31 Заявить о нарушении
И очень мне понравилась идея сводить воедино все существующие переводы: завораживающее преломление исходной мысли...
Светлана Каплун 20.01.2014 00:58 Заявить о нарушении