Артюр Рембо, Ощущение

ОЩУЩЕНИЕ

 Светлые у лета вечера... Небо чуть просвечивает звёздами.
 По тропе пройду, где колючи травы низкорослые.
 Пусть бежит прохлада по босым ногам,
 Много ли мне надо? Голову - ветрам!

 Пусть её истреплют, закружив мечтами:
 Суетного нет в них, и сердцу легче станет
 Для любви открыться, что судьбой обещана.
 Как цыган я счастлив, уводящий женщину!

---------



Вариант 2


Пойду по тропам голубыми вечерами лета,
Исколываясь злаками и травы приминая -
Мечтатель, ощущающий прохладу под ногами!
И голову мою пусть лёгкий ветер треплет.

Не буду говорить, и размышлять не буду -
Безмерная любовь душой пусть завладеет...
И как далёк мой путь сквозь мир Природы чудный!
Я счастлив, как цыган с возлюбленной своею!


---------

Sensation
 
 Par les soirs bleus d';t;, j'irai dans les sentiers,
 Picot; par les bl;s, fouler l'herbe menue,
 R;veur, j'en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
 Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.

 Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
 Mais l'amour infini me montera dans l';me,
 Et j'irais loin, bien loin, comme un boh;mien,
 Par la Nature, heureux comme avec une femme.

--------


Голубыми вечерами лета пойду я по тропам,
 Исколываясь злаками, топча низкие травы:
 Мечтатель, ощущающий прохладу своими стопами.
 Я разрешу ветру искупать мою незащищённую голову.

 Я не буду говорить, я не буду думать ни о чём:
 А бесконечная любовь поселится в моей душе,
 И я пойду далеко, очень далеко, словно цыган,
 Сквозь Природу, - счастливый, как если бы был с женщиной.

 (авторы перевода: Никита Ровнов, Настя Клименко)


----------

перевод:  М. П. Кудинов

           Предчувствие

                Глухими тропами, среди густой травы,
                Уйду бродить я голубыми вечерами;
                Коснется ветер непокрытой головы,
                И свежесть чувствовать я буду под ногами.

                Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
                Но буду я молчать и все слова забуду.
                Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
                И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

                Март 1870


----------


ВПЕЧАТЛЕНИЕ

 Один из голубых и мягких вечеров... Стебли колючие и нежный шелк тропинки, И свежесть ранняя на бархате ковров, И ночи первые на волосах росинки.

 Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья, И сладко в сумерках бродить мне голубых, И ночь меня зовет, как женщина в объятья...

 1904

 перевод И.Анненского




----------




http://www.stihi.ru/2013/12/18/8189
Леди Дождик


Пройду по колкой скошенной стерне,
Купаясь в синеве ночной прохлады
Под шелест кукурузы при луне,
Под шум ветров и пение цикады.

Сегодня я свободен от забот,
От мук, страстей и горестей сердечных.
Иду один – куда тропа ведёт,
Влюблён в природу – лучшую из женщин.


----------




интерпретируя Артюра Рембо

Иосиф Каплун

В такую ночь с тропинки не сойдёшь:
Исколешься стернёю и промокнешь...
Роса ночная как объятий дрожь
Той женщины, которую не помнишь!


Рецензии
Хороши Ваши переводы, Светлана, а я люблю Рембо с детства, но с французским не сложилось.
Я не, спросясь и Вами вдохновясь, позволил себе интерпретацию http://www.stihi.ru/2014/01/17/8265
Вопрос: Вы Беранже не пытались переводить?
С ув./И.К.

Иосиф Каплун   19.01.2014 06:31     Заявить о нарушении
Иосиф! Я Вам открою страшную тайну: взялась за перевод, основываясь только на подстрочном переводе Ровнова и Клименко... Хорошо хоть, Евгений Туганов мне аккуратненько крылышки подрезал, указав на важность передачи не только смысла, но и "анатомии" оригинала. Не обещаю, что это моя последняя проба сил, но пока воздерживаюсь от новых полетов.
И очень мне понравилась идея сводить воедино все существующие переводы: завораживающее преломление исходной мысли...

Светлана Каплун   20.01.2014 00:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.