Храм

Храм
Йорданка Господинова -
http://www.stihi.ru/2012/09/18/11318

Сънят ми е топло ухание
на прясно косена трева,
и рожба на древно предание
и дъжд, напоил угарта…
Животът ми спуска се бързащо
тревожен, накъсан и жив,
Защо все към тебе ме връща?…
Аз зная, че с мен си щастлив.
Реално е всяко докосване
в мига, заслепил вечността.
След него са неми въпросите,
след него я няма нощта…
И в стона на всяко обичане,
в очите на всички мечти,
в часа на последното вричане,
една самодива шепти:
„До другия миг на откриване,
до другия вик на нощта,
молитвено в тебе орисана,
аз храм си издигнах сама!…


ХРАМ
Перевод с болгарского

Мой  сон, как тёплый аромат
От свежескошенной травы,
И он несёт меня назад,
В тот мир, где вновь с тобою мы.
А дождь польёт слезой стерню,
И жизнь  к траве вернётся вновь…
Зачем, во сне, к тебе плыву?
Я знаю, счастлив ты со мной.
Реальны все прикосновения
Их миг слепит, как солнца свет.
Но это всё – моё лишь мнение,
Я в ночь ушла, сказав – привет,
Забрав и  стон своей любви,
В глазах безумные мечты,
Последнее – не сберегли…
Но дарит Фея сон – цветы:
«Я счастья миг назад верну,
Чтоб крик любви лишал вас сна,
Молитву на двоих  одну,
И храм построю вам сама!»

Олег Глечиков
23 сентября 2012 год. Керчь. Украина

Картинка со страницы Йорданки


Рецензии
Дорогой Олег, твой перевод абсолютно точной! И уникально красивый! Большое, большое спасибо! С теплом!

Йорданка Господинова   24.09.2012 21:33     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Йорданка!
Я рад, что мой перевод, тобой принят.
Спасибо, что заглянула ко мне в гости. Очень рад тебя видеть!
Обнимаю.
С сердечным теплом и улыбкой,

Олег Глечиков   24.09.2012 22:17   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Олег!

Йорданка Господинова   24.09.2012 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.