Крадени залези. Краденый закат. Йорданка Господино

http://www.stihi.ru/2012/07/02/8439
Йорданка Господинова

От копнежи по залези крадени
отлетя този ден недолюбен…
Стъпки пишеха думи неказани,
мракът шепнеше тихо разбуден.
 
А в искрите на влюбени погледи
устни жадно мълчаха – до болка –
две тела се целуваха огнени
и в съня си танцуваха волно.

Но в предела на чуждото вричане
тъжни птици земята кръщават...
Бях ли твоето смело момиче,
дето може света да взривява?

И дали още чакаш във утрото
любовта ни и страстна, и дива?
Пак ли скиташ във мислите с чувството,
че без мен всяка болка е жива?

Знам, в копнежа на залези крадени
ще остана най-верният пристан
и в номадските клади, разпалени
пак живота ти с огън орисвам...


КРАДЕНЫЙ ЗАКАТ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный вольный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)


От страсти краденой, в печальный час заката,
день, одинок, отпочковался, недолюбленный…
Сметенье дум невысказанное – мне расплата.
нашёптывает мрак тихонечко и будит…

Таится сила в искристом, влюблённом взгляде,
молчат уста, что жаждой стиснуты до боли,
сливаются два тела в чувственном каскаде…
и танец в сновидении красивый, вольный.

Чужого обещания граница мучит, давит.
С тоской крича, взлетая, птицы землю крестят…
Была ли смелость? Что сейчас тобою правит?
А память каждый день взрывается в отместку.

Ищу и  напряжённо вглядываюсь в утро,
где бродят неприкаянно любовь и диво?
Ты, чувством изнуряя, поджигаешь будто,
а без меня все раны ноют беспрерывно…

Я знаю, в страсти бурной, на закате краденой,
Зелёным светит маяком  Надежда – пристань,
Костры номадские  разложены громадные,
огонь, как знак, он наших судеб живописец…

22.09.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Оля....каюсь! Стала смотреть и не смогла удержаться, написала свой переводик. Поняла, что смысл все трактуют по-разному. Твой перевод более насыщеный эпитетами. Параллельно смотрела твой. Интересно было так!!! Столько времени убила, но ни капли не жалею. Со всеми дома поругалась...вернее, они со мной)))) что я на них внимание не обращаю...
Завтра надо опубликовать. Спасибо тебе.

Тоска моя закатами украдена,
День пролетел и нелюбим останется.
Словами всё, что было недосказано,
Мрак разбудить, шепча, во всю старается.

Любовь во взгляде искрой, пламенем,
Уста до боли жаждой стиснуты.
Жар поцелуев ощутив телами мы,
Вновь танцевали в снах своих неистовых

В пределах ночи, ну а там, за гранями,
Тоска земная в птичьем гомоне.
Знай, что смела я до отчаяния,
Весь мир теперь взорвать готова я.

Не уж то, до утра промедлишь ты
С любовью дикою и страстною?
Не оправдаешь чувства и мои мечты,
Умру от боли я, несчастная.

Я знаю то, что грусть в закате спрячется
И верю, что найду дорогу к пристани.
Зажженные костры огнём охвачены,
Картина жизни – яркая, лучистая...

Светлана Мурашева   23.12.2012 02:01     Заявить о нарушении
Свет! Мне нравится перевод с русского на русский :-))
тема и образность сохранена. У меня, конечно, сложнее но кто сказал, что стихи должны быть одинаковыми? Каждый человек воспринимает по-своему,
проводя стих через свою призму души, преломляя, ища точки соприкосновения.
Спасибо! Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   23.12.2012 23:05   Заявить о нарушении
Нет! Всё же лучше переводить не глядя в чужой перевод, меня это сбивает... с того же ритма. Ничего хорошего не получается. Я даже, когда Шекспира сонеты переводила, не смотрела кучу чужих переводов. Они там такие упрощённые....

Светлана Мурашева   24.12.2012 00:34   Заявить о нарушении
Что касается меня, я до своего перевода
чужие не читаю, боюсь невольного плагиата. :-))

Ольга Шаховская   24.12.2012 00:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.