Г. Гейне. Твое письмо. Перевод с немецкого

Генрих Гейне (1797-1856)
ТВОЕ ПИСЬМО

Перевод с немецкого:
Марина Северина

<>
    
Вчера я получил,
Твоё письмо, друг мой:
"Отныне ты не мил,
Прощаюсь я с тобой!"

Послание - как шок,
Но не страшит меня.
В нем ярких слов поток
И страсти, и огня.

Прощаясь навсегда,
Не ищут громких фраз.
Уходят в никуда,
Уходят без прикрас.

октябрь 2015

***

Генрих Гейне
ТВОЕ ПИСЬМО

Перевод с немецкого:
Марина Северина

<>

Вчера я получил, мой
Друг, одно твоё письмо.
"Прощай, хочу тебя забыть!", -
Кричало мне оно.

Посланье страстное меня
Нисколько не смутило.
Двенадцать исписав листов,
Ты, милая, забыла:

Прощанье кратко и поток
Прекрасных слов не льется.
Лишь тот уходит навсегда,
Кто молча расстается.

май 1999

               
***

Heinrich Heine
DER BRIEF

Der Brief, den
Du geschrieben,
Er macht mich
Gar nicht bang.

Du willst mich nicht
Mehr lieben,
Aber dein Brief
Ist lang.

Zwolf Seiten,
Eng und zierlich!
Ein kleines
Manuskript!

Man schreibt nicht
So ausfuhrlich,
Wenn man
Den Abschied gibt.

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
 


Рецензии
Доброго времени суток, Марина! Читаю Ваши Переводы и не знаю, как с Вами завязать

диалог! Сегодня решился: Ваш Перевод Гейне дал мне попытку, не судите строго -

это попытка смысловой передачи...

Вдохновение от Вашего Перевода " Твоего письма " Генриха Гейне ".

" ... твой поцелуй - отрава

не зажигаю больше свечи

твоя любовь - забава

избавь меня от встречи..."
"... из ровных строк письмо

обидных слов про расставание

до сердца вдруг дошло

любви твоей признание...

... когда в конце времён

иссякнет у истории сосуд

рука в руке, вдвоём

не сожалея, примем суд..."

С Уважением и Восхищением !!!


Кливмун   20.09.2015 22:00     Заявить о нарушении
Доброго времени суток Вам, Алексей!
*
Я очень признательна Вам за Ваше внимание к моему скромному творчеству, и очень рада, что Вы решились продолжить наш диалог.
*
Извините, пожалуйста, что не сразу отвечаю на все рецензии: как Вы говорите, "не хочется отвечать без сердца" и не поразмыслив хорошенько..
*
Начало сентября выдалось напряжённым - в смысле занятости.
*
С Вашего позволения, обязательно отвечу на все Ваши замечательные отзывы, за которые благодарю Вас.
*
Ваши поэтические экспромты - чудесные, большое спасибо!
*
Классика - поэзия Гейне, Шекспира, Пушкина...- неизменно дарит вдохновение и отвечает внутреннему состоянию души.
*
Мои поэтические переводы на французский и русский языки - это хобби, увлекательное занятие, которое дарит отдохновение и радость, а также возможность отвлечься от заучивания иностранной лексики и переводов специальных ( технических и др.) текстов, в чем и состоит моя сегодняшняя работа.
*
Свои "пробы пера" печатаю только на литературных сайтах, русском, французском, etc
*
Печатных изданий моих сочинений у меня нет, поэтому к профессиональным литераторам меня сложно отнести.
*
Никогда своему сочинительству большого значения не придавала.
Быть может, лишь мои переводы поэзии можно назвать более или менее серьёзной работой.
Будущее покажет.
*
Но как бы там ни было, для меня всегда интересно узнать мнение читающей аудитории, к тому же, возникающие спонтанные диалоги дарят вдохновение...- это даёт некоторый стимул продолжать литературные занятия.
*
Всегда рада нашему литературному общению.
Заходите "на огонёк".
*
С уважением и тёплой улыбкой,

Марина Северина   20.09.2015 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.