Владимир Максимов К осени

Не надо приходить до срока.
Не торопись, повремени.
Дождя унылая морока
Нам укорачивает дни.
Не подгоняй на взлёте стаю
И не тревожь речную гладь,
Пока судьбу не долистаю,
Надеясь что-нибудь понять...

© Copyright: Самописец, 2012

Meine freie Uebersetzung

An Herbst

Man muss hierher rechtzeitig kommen.
Mein Herbst! Lauf bitte nicht im Trab!
Der Regen, der so trostlos trommelt,
Der kuerzet uns‘re Tage ab.
Man darf den Vogelzug nicht treiben,
Stoer einen Wasserspiegel nicht,
Solange ich mein Los beschreibe,
Wie mein Gedaechtnis leise spricht.


Рецензии
Спасибо, Лия!
Я уверен, что перевод - прекрасный.
Одно замечание.
Я очень редко разделяю строфы.
Но - если так нужно для перевода -
могу согласиться.
Владимир.

Владимир Шатаев   23.09.2012 05:56     Заявить о нарушении
Строфы соеденила.Старалась передать настроение и быть как можно ближе к тексту. Две последние строчки представили трудность.Пришлось:"Пока не опишу (доля, участь, жребий, судьба),о чём нашептывает мне моя память."
Ну, я пометила как "свободный" перевод, но "ещё не вечер", можно ещё подумать.

Лия Мещурова   23.09.2012 06:22   Заявить о нарушении