Вольный перевод Слезы Альфреда Теннисона
Слезы, просто слезы, но не могу я их понять,
Слезы глубокой, отчаянной боли
В глазах вы душу сможете унять,
Когда я смотрю на осень в поле,
И вспоминаю дни, которых не вернуть.
О, как безумно долог весь мой путь!
В вас свежесть кораблей, любимых возвращавших,
В вас горечь и печаль лучей, в ночи пропавших,
В вас все, как в днях, что больше не вернуть,
О, как безумно долог весь мой путь!
В вас горечь летнего рассвета,
И ранних пташек пробужденья,
Для увядающего слуха нет их пенья,
Для увядающего взора только свет.
В вас все, как в днях, которых больше нет!
Они сравнимы с поцелуем смерти,
И сладки как надежды на любовь,
Когда одни целуешь губы,
А в сердце и глазах другие возникают вновь.
Они сильны, как первая любовь,
Они дики, как страстные желанья,
Они – те дни, что не вернутся вновь,
Они - смерть в жизни увяданья.
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more!
Свидетельство о публикации №112092206484