Йорданка Господинова. Поверь мне

Повярвай ми

Йорданка Господинова, България
http://www.stihi.ru/2012/09/25/121

Ако в полето лудналият дъжд
с потоп възражда вечното начало,
ако реката е ръка на мъж,
разляла топлина по мойто тяло
и птицата, запяла в утринта
е зов за най-красивото обичане,
ако дъгата горе е жена,
снага извила в самодивско* вричане,
дали ще можеш да ме приютиш
под стряхата си с две дъждовни ласки
и да разлееш с влюбени очи
реката на приливащото щастие,
дали ще пее новият ни ден,
в прозореца с изгряващото утро?...
Повярвай ми... Ще засияе с мен
в дъгата споделеното пробуждане.


* самодива  –  болгарская горная фея
---

Вольный перевод Инессы Соколовой

Поверь мне

Где-то по дождику бредит земля,
где-то крушит всё подряд наводненье…
Полная речка –  мужская рука,
женскому  сердцу присуще волненье.
Птицы поют оживленно с утра,
льются призывы  с обильной любовью.
Если влюбляться приходит пора,
горная фея – как  радуга в поле.
Если готов дать тепло и приют,
выслушать и приласкать в день дождливый,
преданный взгляд тебе скажет: «Люблю!», –
станешь наполненным счастьем с любимой.
Если ты с песней идёшь в  новый день,
окна распахнуты каждое утро,
милый, поверь мне, я буду твоей:
радужной, нежной, спокойной и мудрой.


Рецензии
Интересный, добротный, настоенческий Ваш, Инесса,
вольный перевод. Чувствуется женское понимание любви.
Красиво и романтично. Спасибо.
Попутно приглашаю просто на свою романтику, только разместил -
"Акула в трале".
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   23.09.2012 03:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя. Я так поняла это стихотворение,
но образы немного отличаются.

Соколова Инесса   23.09.2012 18:37   Заявить о нарушении