О миге. Николай Дялков. Перевод с болгарского

 2 место и Диплом II степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"    
       http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043
 
         О МИГЕ
         
 Свободный поэтический перевод

 Дождь идёт. Творит искусство.
 Слышен каждой капли звук.
 И в душе рождает чувства
 их ритмичный перестук.

 Солнце... луч протянет... Блеском
 озарится дождепад.
 Светотени мчатся резко
 на меня за рядом ряд.

 И на миг дрожащим светом
 вспыхнет от меня дуга -
 путь мистичный, многоцветный
 к неизвестным берегам...

 Дождь идёт. Творит искусство...
 Там... уж скрылся солнца лик...
 Стать вдруг добрым и не грустным,
 нужен каждому лишь миг...


     НИКОЛАЙ ДЯЛКОВ

        ЗА МИГ

 Вали дъждът. Твори изкуство.
 Със всяка капка - точен звук
 по изтълените ми чувства...
 Симфония... в душа - капчук...

 А слънцето...лъчи протяга...
 Дъждовно блесвам озарен
 и светлосенки в мене бягат.
 Менят десен подир десен...

 За миг, нехайно и полека,
 от мен проточва се дъга -
 мистична, шеренга пътеха,
 отвеждаща на край света...

 Вали джъдът. Твори изкуство...
 Там... облак слънцето закри...
 Выж, колко малко ни е нужно,
 за миг да станем по-добри...

    Построчный перевод
      ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

 Идёт дождь. Творит искусство.
 В каждой капле - точный звук
 По тонким моим чувствам...
 Симфония... в душе - капель падение...

 А солнце... лучи протягивает...
 Дождливым блеском озарённые,
 И светотени на меня бегут.
 Меняют рисунок за рисунком...

 На мгновение, небрежно и медленно
 От меня тянется эта дуга -
 Мистическая, пёстрая дорога,
 Уводящая на край света...

 Идёт дождь. Творит искусство.
 Там... облака солнце закрывают...
 Видишь, сколько мало нам нужно,
 На мгновение станем лучше...
 
 


Рецензии
Генадий,здравствуйте! Получился прекрасный перевод красивого стихотворения. Я думаю, что автор будет доволен.
С уважением,Ольга.

Ольга Борисова Гура   24.09.2012 21:46     Заявить о нарушении