Размышления у пирамиды перевод на украинский
Стою у древней пирамиды
То ли Хеопса, то ль Рамзеса
И наслаждаюсь внешним видом
Я с неподдельным интересом.
Красой тысячелетней кладки
Любуюсь с трепетною дрожью,
И сфинкса вечная загадка
Воображение тревожит.
Фотографируюсь на фоне,
О суете сует скорбея,
В раздумьях о Тутанхамоне
И о священных скарабеях,
И о царевне Нефертити,
Красавице небезызвестной...
Рассказывают, что... Простите,
О дамах сплетни неуместны!..
И с вечностью упрямо споря,
Чтоб время не ушло напрасно,
Я вывожу: -ЗДЕСЬ БЫЛ ГРИГОРИЙ!
На пирамиде черной краской.
РОЗДУМИ БІЛЯ ПІРАМІДИ (вільний переклад П.Голубкова)
Стою поблизу піраміди
Чи то Хеопса, чи Рамзеса
І зовнішнім любуюсь видом
Я з непідробним інтересом.
Милуюся красою кладки,
Сховати трепету не можу,
Одвічна сфінксова загадка
Мою уяву так тривожить.
Фотографуюся на фоні,
Про суєту суєт скорбею
В роздумах про Тутанхамона
І про священних скарабеїв,
І про царівну Нефертіті,
Краса якої небезпечна...
Розповідають, що ... Простіть-но,
Плітки про дам тут недоречні! ..
І, з вічністю у впертім спорі,
Дарма щоб час не марнувати,
Виводжу я: «ТУТ БУВ ГРИГОРІЙ!»
На древній піраміді клятій.
Свидетельство о публикации №112092108422