Самозабвенный

Selbstvergessen

Der nasse Sand hat jede Welle hundert Mal vermessen.
Barfuss steh’ ich am Strand und schaue selbstvergessen
Hinaus auf’s Meer. Dorthin, wo weit am Horizont
Das blaue Meer den Himmel trifft und sich belohnt.

Dafuer belohnt, dass es sie beide einfach gibt.
Dafuer, dass heute nichts ihre Beruehrung truebt.
Dafuer, dass sich das Blau des Himmels an das Meer verschenkt.
Denn sie sind beide selbstverliebt und leicht gekraenkt.

Der Himmel ist so herrlich arrogant.
Er ist mit Tag und Nacht verwandt.
Das Meer dagegen ist so irdisch und bescheiden.
Doch trotzdem lieben sich die beiden.

Der Sand wird jede Welle hundert Mal vermessen.
Und ich bin immer wieder fasziniert und selbstvergessen.

Подстрочник

Самозабвенный

Сырой песок их сотни раз измерит.
Я стою босиком на пляже. Я смотрю самозабвенно
Через море. Туда, где далеко на горизонте
Синем море встречается с небом, и вознагражденится.

Награда, что они оба легко в мире.
То, что сегодня ничего не портит ее прикосновения.
То, что синева неба раздариваюсь в море.
Потому что они оба влюблены в себя и очень чувствительны.

Небо так чудесно высокомерным.
Его родственники день и ночь.
Море, однако, настолько земным и скромным.
Но все же: такие двое любят друг друга.

Песок будет измерит каждая волна сотни раз.
И я всегда очарована, так самозабвенный.


Рецензии
Eine Wunder! Hoffentlich stelle ich morgen hier die russische Equivalente Ihres Gedichtes. Deutsch klingt es herrlich!

Hier ist die gestern versprochene Uebersetzung. In der Nacht sah ich es vielmals durch, wollte kein enziges Wort ausser acht lassen. Ob ist es mir gelungen? Ich hatte wirklich Lampenfieber!

***

Волну сырой песок сто раз уже измерил.
Босой бегу я на песчаный берег.
Смотрю, как моря ширь по линии прямой
Сливается вдали с небесной синевой

Достаточно мне знать, что есть они на свете,
Что не разделит их, как бы ни злился, ветер.
Что небо морю отдает голубизну,
Собой любуются они, но песнь поют одну.

Что ж, небо высоко и благородно,
На небе ночь и день гостят охотно,
А море скромное, оно земное,
Но оба связаны одной судьбою.

Волну песок еще сто раз измерит,
Забыв себя, душа стихиям верит.

Ганебных   23.09.2012 02:12     Заявить о нарушении
Да, чудесный перевод. Первая строка была Ваш идея, и так я хочу благодарить. У меня не так много ночная энергия.
Спасибо

Ира Свенхаген   22.09.2012 10:40   Заявить о нарушении