Возвратный перевод -
ВОЗВРАТНЫЙ Перевод на РУССКИЙ ЯЗЫК
стихотворения М.Цветаевой «О, Муза плача..)»
из цикла «Стихи к Ахматовой»
ПОЛУВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД с НЕМЕЦКОГО ПЕРЕВОДА
АХМАТОВОЙ
О, Муза плача, как ты безобразна. некрасива....
Ты, кровь заколдовав, ночь белую на волю выпускаешь,
Пургою чёрною по РУси проносила,
И криком, как стрелой, в нас раны разрываешь...
И там стоим, окаменев, и тихим: «Ах!»,
Мы сотни тысяч раз тебе клянёмся, Анна
Ахматова! И это имя, выдохнув в–сердцах,
Роняем в бездну; бездна – безымянна...
За то, что с нами ты, горды короны мы нести,
Коль топчем ту же землю, дышим воздухом одним!
Но кто стрелу твоей судьбы смертельной ощутит,
Тот встретится с бессмертьем в скорбном доме том...
...Над городом моим звучащим купола горят,
Спасителю хвалу возносит там незрячий...
Владычица! Дарю тебе мой колокольный град,
Ахматова! А с ним и Душу – как в придачу!
(ПРИМЕЧАНИЕ С.Л. –
Несмотря на полную квалифицированность автора немецкоязычного варианта, возвратный переход к русскому явно неудачен, несмотря на все наши потуги соблюсти семантику немецкого текста!
А может... именно поэтому!!!
– СЕМАНТИКА НЕМЕЦКОГО ТЕКСТА НЕПОПРАВИМО ОТЛИЧНА
ОТ ПЕРВИЧНОЙ ЦВЕТАЕВСКОЙ.).
ПОСУДИТЕ САМИ!!!
Марина ЦВЕТАЕВА
19 июня 1916
О,Муза плача, прекраснейшая из муз!
О ты, шальное исчадие нОчи белой!
Ты чёрную насылаешь метель на Русь,
И вопли твои вонзаются в нас,как стрелы.
И мы шарахаемся и глухое: ох!-
Стотысячное - тебе присягает: Анна
Ахматова! Это имя - огромный вздох,
И в глубь он падает,которая безымянна.
(и остаётся ещё две строфы -
откройте сборник стихов Марины Ивановны!!! )
******
Это НЕ ПЕРВЫЙ НАШ ЭКСПЕРИМЕНТ С ВОЗВРАТНЫМ переводом...
Мы пытались применить такой МЕТОД при "машинном"
переводе на этапе ПЕРВИЧНОЙ обработки иноязычного текста...
Для ориентировочной оценки КАЧЕСТВА перевода этот ПРИЁМ
представляется нам
(и может быть только нам!)
-ДОПУСТИМЫМ!!!
Свидетельство о публикации №112092107568